[週末讀詩] 《信天翁》-波德萊爾
今天和大家分享的是我很喜歡的詩人波德萊爾著名的《信天翁》,收錄在《惡之花》裡的第二首。
中譯本
信天翁
常常,為了消遣,航船上的海員
捕捉些信天翁,這種巨大海禽,
它們,懶洋洋的航海中的旅伴,
跟在航船後面在苦海上飛行。
海員剛把它們放在甲板上面,
這些笨拙而羞怯的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,多麼可憐,
就像雙槳一樣垂在身體兩旁。
這插翅的旅客,多麼懦弱發呆!
本來那樣美麗,卻顯得醜陋滑稽!
一個海員用菸斗逗弄它的大嘴,
另一個翹著腳,模仿會飛的跛子!
雲霄裡的王者,詩人也跟你相同,
你出沒於暴風雨中,嘲笑弓手;
一旦放逐到地上,陷於嘲罵聲中,
巨人似的翅膀反倒妨礙行走。
(錢春綺 譯)
法文版
L'Albatros
Souvent, pour s‘amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers。
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l‘azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux。
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu‘il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L‘autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l‘archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher。
—
Charles Baudelaire
《信天翁》是我讀到的第一篇波德萊爾的詩作,可以說因為這首詩歌開始喜歡波德萊爾,於是《惡之花》是我到法國買的第一本書,也是嚴格意義上認真讀完的一本書。
這首詩歌寫得很直白,不是那種玩弄技巧和深意的詩作。這可能也是我開始喜歡的原因,詩歌創作是來自於真實的經歷與觀察,波德萊爾曾經在模里西斯旅行的途中看到無聊的船員捕捉信天翁以娛樂,看著這種在空中自由翱翔的巨鳥被捕捉後的狼狽模樣,作者大概感同身受,所以寫出了末尾直白的比喻。
波德萊爾應該是一個里程碑式的詩人,他的詩記用《惡之花》這個名稱簡直不能再貼切了。其詩作的最大特點就是提供了全新的美的觀念,他描寫了大量酗酒,消沉的內容,卻在這些看來萎靡的外表下尋找美。所以其詩作,飽受爭議。
然而這些詩歌卻充滿了自由與靈性,不再拘泥於純美,善美,看一切美而為美之物,感情自由宣洩,所以這些詩讀起來驚奇,深刻。
最後附上在下的拙譯,見笑見笑。
《信天翁》
晟宇譯
苦海信天翁,長旅伴而行
海者閒且漫,鳥伴可捕玩
遭捕置狹板,怯將碧天忘
驚羞收巨翅,且在身側藏
華羽傲海闊,狹中醜且惶
其人弄且戲,其人嘲而仿
雲中越弓手,地上淪笑談
詩者概如此,長才反增難