您當前的位置:首頁 > 收藏

公元前,公元后,ADBC孰先孰後?

作者:由 著文翻譯小丹 發表于 收藏時間:2019-03-11

小橋前些日子在公司做一份漢英翻譯的檔案,有一句話是“公元XX年”,翻譯時猶豫了兩秒——這個A。D。(公元)是在XX年前面呢,還是後面呢?一想到“公元前XX年”是寫成XX B。C。,觸類旁通,一定也在年份後面!小橋就很開心地在譯稿上寫下:XX A。D。。結果,收到校審稿以後,赫然看到XX A。D。被改成 A。D。 XX。怎麼回素!都是公元,A。D。怎麼就跑到年份前頭了?那麼A。D。和B。C。的規範用法到底是什麼?

公元前,公元后,ADBC孰先孰後?

首先,我們要明確A。D。和B。C。的詞語由來是什麼。

我們現在說的“公元”是“公曆紀元”的簡稱,是國際通行的紀年體系,以傳說中耶穌基督的生年為公曆元年(相當於中國西漢平帝元年)。公元元年,也稱公曆紀年,或基督紀年。它以相傳的耶穌基督誕生年即公元元年作為歷史算起,在中國這一年正好是西漢平帝元始元年。以這一年為界,在此以前的時間稱公元前多少年,在此以後的時間稱公元多少年,或直接稱XX年。如公元1年就屬公元1世紀00年代。中國為辛酉年(雞年),漢平帝元始元年。

在西方,公元前以B。C。(英文Before Christ的縮寫,意為“基督以前”)表示,而公元常以A。D。(拉丁文Anno Domini的縮寫,意為“主的生年”)表示,現在已經變成通用的英語時間單位啦。

這裡要注意的是,B。C。和A。D。的詞源是不一樣的,一個是英文縮寫,另一個是拉丁文縮寫,這也直接導致這兩個詞的語法結構的差異。在英語語法系統中,時間單位往往放在具體的時間後頭,如3 hours,4 months,所以很自然的,B。C。就應該放在時間後面,如這句話:The Great Pyramid dates from around 2600 BC。大金字塔建於公元前2600年左右。這個詞序是介詞短語做定語用,位置跟在名詞之後。

反之,A。D。是拉丁文縮寫,根據拉丁詞序,做定語時,位置在名詞前面,如A。D。1025,和漢語的字序是一樣的。這是最規範的寫法,但是現在也有人按照英語詞序把A。D。1025寫成1025A。D。的。另外,現在為了簡化寫法,許多人會省略A。D。/B。C。的兩個小點,寫成XX BC和AD XX,這種寫法也是正確的。

公元前,公元后,ADBC孰先孰後?

如果覺得記得有點亂呢,就可以像小橋一樣,記住“公元前(B。C。)”就把數字寫在單位前面,公元后(A。D。)就把數字寫在單位後面就好啦~在翻譯的過程中,還會遇到很多很多類似的小詞,很多時候翻譯的專業性就體現在對小詞的正確的理解上。著文翻譯是一家非常注重細節的翻譯公司,在處理這類問題的時候絕不

如果覺得記得有點亂呢,就可以像小橋一樣,記住“公元前(B。C。)”就把數字寫在單位前面,公元后(A。D。)就把數字寫在單位後面就好啦~

在翻譯的過程中,還會遇到很多很多類似的小詞,很多時候翻譯的專業性就體現在對小詞的正確的理解上。著文翻譯是一家非常注重細節的翻譯公司,在處理這類問題的時候絕不含糊。一點心得,與君分享,希望與廣大的翻譯學習者共成長~

如您對翻譯感興趣,請關注我們的微信公眾號,定期與您分享翻譯相關的內容。

公元前,公元后,ADBC孰先孰後?

標簽: xx  翻譯  公元  小詞  縮寫