語句“兄弟鬩於牆,外禦其侮”。外禦其侮,是不是應該寫成“御外”?
作者:由 東海之喵 發表于 收藏時間:2020-08-30
並不一定
語出《詩經·小雅·常棣》
前句,兄弟鬩於牆,
鬩,爭吵,(會意。從門(鬥),從兒,兒(ní)亦聲。兒,善訟者。本義:不和,爭吵)
牆,有潛在的“牆之內”含義。畢竟兄弟不可能站/坐在牆上吵架。
上句理解成“兄弟們在牆內爭吵”。
下句和上句是反向對照的,我理解成“在(牆)外抵抗入侵”。
類似“入則無法家拂士,出則無敵國外患”
按對《詩經》的順口溜翻譯:
“兄弟牆內相爭,同心抗禦外侮”。
可以回寫成“兄弟鬩於牆,御其外侮”
應該是題主的思路。
總結一下,我認為“外”是省略介詞“於”的介賓結構作狀語;題主認為“外”是修飾“侮”的定語。
這種理解差異很常見,就像霍去病說“匈奴未滅,何以家為”,是“何以為家”的疑問倒裝,還是以“為”作疑問語氣助詞。