您當前的位置:首頁 > 收藏

MTI翻碩文學翻譯:“知心朋友”怎麼翻譯?

作者:由 高齋翻碩 發表于 收藏時間:2020-12-03

今天“高齋翻碩”給大家分享張培基譯《當教師的快樂》節選的單詞解析。

原文

回憶起那幾年的教學生涯,最使我眷戀的是:學生們和我成了知心朋友。那時教師和男女學生都住在校內,課外的接觸十分頻繁。我們常常在未名湖上划船,在水中央的島邊石舫上開種種的討論會,或者作個別談話。這種個別談話就更深入了!有個人的擇業與擇婚問題等等!這時我眼前忽然湧現出好幾對美滿的夫妻,如鄭林莊和吳瑞梧,林耀華和饒毓蘇,等等。

張培基譯文

In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of theintimate friendship between the students and me。 In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact。 We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance,job selections or marriage。 At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc。 suddenly appear in my mind’s eye。

講解

第一句

:回憶起那幾年的教學生涯,最使我眷戀的是:學生們和我成了知心朋友。

In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me。

單詞解析:

1。 In recalling 回憶起。如中國日報上有這麼一句話:

He, in recalling the story, said it had been two months before police even heard about the burglary at the shop。

回憶起這個事,他表示兩個月前,警察就知道了店裡的這起盜竊案。

2。 career as a teacher 教學生涯。如柯林斯詞典上有這麼一句話:

She began her career as a teacher。

她開始了自己的教師生涯。

3。 think fondly of 懷戀;眷念,如金融時報上有這麼一句話:

Could not one of my girls‘ girls drag my old handbag around and sometimes think fondly of me?

我的孫女們當中,會不會有一個也拽著我的舊包四處走,而且有時會深情地想起我呢?

4。 intimate [ˈɪntɪmeɪt] adj。 親密的;密切的;溫馨的;如外研社英語同義詞辨析詞典中有這麼一句話:

He is my intimate friend。他是我的密友。

第二句

:那時教師和男女學生都住在校內,課外的接觸十分頻繁。

In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact。

單詞解析:

1。 in those days 那時,當時。如牛津詞典上有這麼一句話:

I was still footloose and fancy-free in those days。

當時我仍然毫無牽掛,逍遙自在呢。

2。 after-school contact 課外的接觸。

after-school表示課外的,課後的。比如“課外活動”就可以說after-school activities。

第三、四、五句

:我們常常在未名湖上划船,在水中央的島邊石舫上開種種的討論會,或者作個別談話。這種個別談話就更深入了!有個人的擇業與擇婚問題等等!

We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selections or marriage。

單詞解析:

1。 go boating 划船,如柯林斯詞典上有這麼一句話:

You can go boating or play tennis。

你可以去划船或者打網球。

2。 the Weiming Lake 未名湖。

3。 have discussions about 討論。如漢英大詞典上有這麼一句話:

We had several discussions about his promotion。

我們就他的晉升問題進行過數次評議。

4。 marble 大理石;(玻璃)彈子;彈子游戲。如外研社英語同義詞辨析詞典中有這麼一句話:

This statue was carved out of marble。

這座雕像是用大理石雕刻的。

5。 job selections

擇業。

第六句

:這時我眼前忽然湧現出好幾對美滿的夫妻,如鄭林莊和吳瑞梧,林耀華和饒毓蘇,等等。

At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc。 suddenly appear in my mind’s eye。

單詞解析:

1。 at this moment 這時,此時。如柯林斯詞典上有這麼一句話:

At this moment, a car stopped at the house。

就在這時,一輛轎車在房前停下了。

2。 the images of sth suddenly appear in one’s mind’s eye

眼前忽然湧現。

今天就分享到這裡啦!喜歡就點個贊吧!

高齋翻碩:MTI翻碩文學翻譯:“一夜之間飛黃騰達”怎麼翻譯?高齋翻碩:MTI翻碩文學翻譯:“放棄”不要只會用abandon!高齋翻碩:MTI翻碩文學翻譯:“白白走一遭”怎麼翻譯?

標簽: 翻碩  my  about  had  After