您當前的位置:首頁 > 書法

三戰CATTI二級筆譯經驗貼

作者:由 英語翻譯Yvette 發表于 書法時間:2020-07-15

首先介紹下我的情況,英語

翻譯專業

,非名校本科,工作多年。因為大學專八沒過一直耿耿於懷,所以幾年前定了目標要考過CATTI二筆。

我一共考了三次,成績和備考過程如下:

1,第一次是工作順帶準備,採用的是非常傳統的備考方式:背單詞書、做官方教材+真題、翻譯外刊+

政府報告

。重點放在官方教材和真題。但事實證明官方書作為重點並不利於透過考試,因為官方材料,尤其是綜合,讀起來非常吃力而且不如外刊那樣有吸引力。第一次成績綜合65,實務45。

2,第二次我花了差不多兩個月的時間備考,那時候已經開始做

自由譯員

,為了考試翻譯單不接,看

韓剛

老師影片、翻譯外刊+政府工作報告、做真題。最後綜合57,實務51。

3,第三次成績是綜合74,實務60。當時主要精力放在其他考試上,所以這次備考二筆我就只花了14天,總的方式是:扇貝刷專八詞彙加深印象、看

武峰

老師的《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》、翻譯外刊和政府工作報告、最後幾天整理了一些政府報告上的表達,比如“促進”可以有多少種說法等等+背三遍以上。

這裡有幾個點想重點說下:

a,一開始這次我背單詞還是用的書,只是這次不是紅寶書,而是不少人推薦的《

如魚得水

》。但是這本書裡面有些例句的翻譯讓我很難受最後還是棄了,為了保證能透過考試,最後我就選擇在翻譯外刊和政府工作報告的基礎上刷扇貝專八詞彙加深印象。事實也證明這個方法非常有效,因為外刊和政府報告中有很多專八高頻詞,特別實用,最後這次綜合直接比上次多出了近20分。

b,至於實務,我之前只聽過韓剛老師,老師很厲害,但是老師的講解重在用詞優美和恰當上,這對於想進一步提升翻譯質量有幫助,但是對於基礎沒那麼好想在短時間內透過考試的考生來說並不那麼適用,所以後來我輾轉找到了武峰老師的《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》。這本書很容易讓人眼前一亮,尤其是我這種基礎差的,因為武峰老師把許多翻譯規則講的和數學解題套路一樣,我非常喜歡。例如我們常常不知道

定語從句

是要前置翻譯還是要後置翻譯,老師對於這一點就提出了定量的解決方法。另外,從老師的言辭中也可以看出,這本書面向的是所有考生,一些基礎的語法點也不略過,實在良心,估計這本書也非常適合跨專業考研的學生。

三戰CATTI二級筆譯經驗貼

最後想說的是,我第三次是機考,對於我這個字醜並且在紙上翻譯經常沒有靈感老要增減內容的人來說,電腦做題的方式十分友好。

總結下高效的方式就是:

1,綜合:背單詞app狂刷、反覆刷專八及以上詞彙

2,實務:學習武峰老師的《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》,瞭解、記住翻譯思維和套路;練習外刊+政府報告翻譯,有意識地運用翻譯套路;整理常見詞的翻譯表達,考前多背幾遍。

注:翻譯的時候不要只翻一遍,不要急於去看參考譯文,很多靈感都是第二次polish時自動跳出來的,這跟平時的積累有關,多看多練多反思

以上,希望對大家有用,祝大家考試順利~

另:歡迎大家關注我的公眾號:“英語翻譯Yvette”

標簽: 翻譯  外刊  老師  實務  專八