郭德綱常說的“簡段截說”是個什麼詞?
這個詞一般出現在北京話或北京那一片區。確實是相聲界常用的詞。叫做“裁剪”藝術。具體是哪四個字,不清楚,也有寫成“剪短截說”的。
從發音上是比較難分析的,根據老北京的解釋,這個詞的含義是:掐頭去尾,撿中間重點的部分說。那麼,根據這個含義,應該是“剪短截說,簡段捷說”比較工整。郭德綱說這個詞的時候說太快,jie字發音聽不太清楚,所以也有可能是“剪斷接說”。
剪短截說:把很長的一大段話剪短了,從中截出來說。
簡段捷說:簡單點,短點,快捷的說。
不是“剪短捷說”,因為不工整,[剪] 對應 [截] 比“捷”要工整。當然你硬要不工整的“捷”也行。
剪斷接說:把不重要的部分剪斷,把重要的部分接起來說。
而剪短接說、剪段接說,這兩個詞又不完全符合含義。無論是剪短還是剪段,都不滿足
“
掐頭去尾,去除不重要的
”
這個定義。
謝邀。
說的是 剪斷截兒說(也有人說是 撿斷截兒說,我覺得也說得過去)
是方言,北京話。
相聲祖師爺是張三祿,在北京天橋說相聲的,收一個徒弟朱紹文,朱紹文收了倆代拉師弟(就是說這倆跟著朱紹文學,但算是張三祿的徒弟)阿彥濤和沈春和。各位聽過名兒的(說的絕大多數人,資深票友求不掰扯)寶字輩文字輩德字輩的都是朱紹文一系傳下來的。所以傳統相聲按理兒應該是用北京話,當然也有像青曲社用普通話摻陝西話的,陳峰寧用南京話的。某一個節目裡用了其他方言算學(比如青曲社節目也常出現河南話,但這隻能算學)。
剪斷截兒說就是把頭尾和細節去了大概說個主線、流程、大綱這麼個意思。
比如《荷塘月色》
A:天色已晚,雞也不叫了,狗也不鬧了,人也不吵了,他該睡覺了。老婆拍著孩子,嘴裡哼著小曲兒,搖籃曲兒:月兒明~風兒靜~樹葉兒遮窗欞~蛐蛐兒~叫錚錚~好比那琴絃聲~
B:(推)哪兒有這個去,解放前呢那還
A:朱自清也睡,可是他心內煩悶,怎麼也睡不著,怎麼辦呢?那出門兒溜達溜達去吧,穿上衣服,帶上門,沒走兩步又回來了
B:怎麼回來了呢?
A:門太沉。。
B:嚯~扛著門出去的?沒有這個,關上門出去的
A:沒這個?好吧,關上門,溜達去。【剪斷截兒說,朱自清順著荷塘溜達去了,看那荷花,你說怎麼這麼漂亮呢?怎麼就這麼漂亮呢?跟剛洗完澡的小娘們兒似的】
B:(推)朱自清有這麼說話嗎
A:【就這麼圍著池子轉悠仨鐘頭,累得夠嗆】
B:那可不
A:【回家吧!這就回家去了,老婆孩子都睡著了,他悄不聲兒上了床,不一會兒就睡瓷實了。】耳聽得譙樓上鼓打三更三點,院子裡呼~一聲……
原文開頭
這幾天心裡頗不寧靜。今晚在院子裡坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裡,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,牆外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋裡拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
咱這裡就一大堆,內容不少反增
後邊整長篇文章剪斷截兒說就一下縮成了幾句話。
真的不是“簡短節說”嗎?
下一篇:于謙老師的父親到底長什麼樣?