用字母作為文字的國家怎麼區分中國歷史上的韓國和漢國漢朝?
謝邀
不光是外文的事,中文也會遇到區分 春秋宋國、南朝宋、南宋 的時候。。。實際上在各自的時代它們都叫「宋」,像「南」啊「北」啊這些都是之後為了區分才加上的。
所以外文也像這樣對不同的 Han 加上說明就可以了。
謝邀!
漢朝: the Han Dynasty
(戰國時)韓國:Han
漢朝:Han dynasty
韓國:the state of Han
韓國:Korea
一般如上所見,但不需每次提名都採用全稱,也可以按照語境來分。
另外可以採用不同的拼寫法,「晉」和「金」在英語學術著作中就是這樣區別的。
另加字母或聲調符號
有些學者直接加上字母或者聲調符號。加字母的比較普遍,通常會對其中一詞採用國語羅馬字的聲調拼法。比如前者「晉」作「Jin」而後者「金」作「Jinn」。「Shanxi」和「Shaanxi」的做法相似,也可以歸入此類。這是常見做法。
區分尖團音
有些學者按尖團音來分別兩者(但是採用方案不一定是漢語拼音)。比如說「晉」可以作「Tsin」,後者「金」團音作「Jin」。這個做法沒那麼常見。
恢復顎化前的讀音
有些學者恢復其中一詞於顎化前的讀音。前者「晉」仍作「Jin」,後者「金」改作「Kin」。這個做法偶爾也會出現。
捨漢採夷
如果其中一詞的國號不是漢語,有的學者就採用了其原稱。比如「大金」可以按女真語國號「Amba-en Ancu-un」(其國號意思即「女真國」);「大清」可按滿洲語國號「Daicing Gurun」,簡稱「Daicing」。但是這個做法比較少見。
冠上統治者來源而稱呼
最後,有些學者也可以根據統治者的發源地(或者封號),在前面加上表示其源頭的詞,並黏合成一個輔助稱謂。比如「Jurchen Jin」「Khitan Liao」「Mongolian Yuan dynasty」「Manchu Qing dynasty」。它們的簡稱一般只保留冠號,比如「Jurchen dynasty/empire」和「Manchu dynasty/empire」。其做法類似漢語之「李唐」「蒙元」「滿清」等稱,在英語屬於稍微普遍的做法。
韓文也是字母文字,韓文對歷史上的漢朝與韓國寫法一樣,只能在括號內加上漢字或者年代區分:
한나라(漢) 漢朝
한나라(韓) 韓國
한나라 漢朝
한나라(전국) 韓國(戰國)
나라是韓語固有詞“國”的意思,而漢字詞 한국(韓國) 一般指現在的韓國。
順便提一句,在韓國“韓”和“漢”兩個字一模一樣需要加括號區分比較麻煩,所以這兩個字是比較模糊的很容易混為一談,這也就成為他們盜取漢文化的捷徑,這種事不是沒有過。
這有什麼奇怪的,漢字也未必就能分辨清楚啊。
韓非子是
韓國人
,文在寅是
韓國人
,影響你的理解了嗎?