您當前的位置:首頁 > 農業

誰第一次翻譯了Paracetamol為撲熱息痛?

作者:由 想飛的蛆 發表于 農業時間:2017-02-21

類似的還有百浪多息 prontodil

……16。2。08分割線………………

從知乎上又找了一些有趣的音譯和意譯相同的翻譯,

https://www。

zhihu。com/question/4223

7820

,和醫學相關的有這幾個:

安體舒通Antisterone

百憂解 Prozac

gene——-基因

自己看到binding又想到一個:

邦迪——bondi

再附上一些有趣的:

繫結 binding脫口秀 talk show 霸凌 bully舒膚佳 safeguard 配速 Pace流明 lumen

media——-媒體

New Zealand——-紐西蘭

vitamin——- 維他命

utopia——-烏託幫

mango——芒果

bandage——繃帶

shampoo——-香波

logic——-邏輯

party——-派對

engine——-引擎

hippies——嬉皮士

Pentium——-奔騰

hacker——-駭客

blog——- 部落格

motor——馬達

laser——鐳射

Benz——賓士

Simmons——席夢思

mousse——摩絲

bungee——高空彈跳

Sprite——-雪碧

一些品牌的翻譯也神形兼備。

Pampers—— 幫寶適

Jetta——- 捷達

Avon——- 雅芳

Hummer——- 悍馬

Porsche ——保時捷

Head shoulders ——-海飛絲

Colgate——- 高露潔

Reebok ——-銳步

IKEA——宜家

Boeing——-波音

Channel——香奈兒

Coca-Cola——可口可樂

Cisco——-思科

LinkedIn——-領英

Bing——-必應

Uniqlo——-優衣庫

Carrefour——-家樂福

Subway——-賽百味

標簽: binding  有趣  翻譯  邦迪  嬉皮士