誰第一次翻譯了Paracetamol為撲熱息痛?
作者:由 想飛的蛆 發表于 農業時間:2017-02-21
類似的還有百浪多息 prontodil
……16。2。08分割線………………
從知乎上又找了一些有趣的音譯和意譯相同的翻譯,
https://www。
zhihu。com/question/4223
7820
,和醫學相關的有這幾個:
安體舒通Antisterone
百憂解 Prozac
gene——-基因
自己看到binding又想到一個:
邦迪——bondi
再附上一些有趣的:
繫結 binding脫口秀 talk show 霸凌 bully舒膚佳 safeguard 配速 Pace流明 lumen
media——-媒體
New Zealand——-紐西蘭
vitamin——- 維他命
utopia——-烏託幫
mango——芒果
bandage——繃帶
shampoo——-香波
logic——-邏輯
party——-派對
engine——-引擎
hippies——嬉皮士
Pentium——-奔騰
hacker——-駭客
blog——- 部落格
motor——馬達
laser——鐳射
Benz——賓士
Simmons——席夢思
mousse——摩絲
bungee——高空彈跳
Sprite——-雪碧
一些品牌的翻譯也神形兼備。
Pampers—— 幫寶適
Jetta——- 捷達
Avon——- 雅芳
Hummer——- 悍馬
Porsche ——保時捷
Head shoulders ——-海飛絲
Colgate——- 高露潔
Reebok ——-銳步
IKEA——宜家
Boeing——-波音
Channel——香奈兒
Coca-Cola——可口可樂
Cisco——-思科
LinkedIn——-領英
Bing——-必應
Uniqlo——-優衣庫
Carrefour——-家樂福
Subway——-賽百味