您當前的位置:首頁 > 詩詞

《非文學翻譯》閱讀筆記

作者:由 Carrie Wu 發表于 詩詞時間:2021-11-17

李長栓老師的這本書也是翻譯界的扛鼎之作。讀了一遍,有不少受啟發的點。就總結了三個我印象深刻的點作為導讀,看看能不能吸引對翻譯感興趣的朋友讀一讀。

對外宣傳文字翻譯 | 改寫

中文的產品說明書,網站介紹,常常“花裡胡哨”,詞藻堆砌。而翻譯成英文之後就真正的成為空無一物,什麼引經據典,詩詞歌賦譯者雖然翻譯的辛辛苦苦(苦不堪言),但是外國讀者根本get不到,大概只想問問你,你到底說了什麼?(要類比,我就類比本人讀語言學論文,類似大海撈針的感受)。

《非文學翻譯》閱讀筆記

《非文學翻譯》閱讀筆記

這個例子舉的很妙,大家應該能get 到

外國人怎麼評價的呢?

《非文學翻譯》閱讀筆記

讀者只是想獲取資訊呀,又不指望著從你的譯文中摘抄什麼好詞好句寫作文。你堆砌的詞藻只會顯得他們頭大。但問題是原文字就是這樣的,那譯者怎麼辦呢?

出於對非文學文字的目的考慮,翻譯的目的是

為了更好地傳遞資訊

,就不妨採取改寫或簡化。

《非文學翻譯》閱讀筆記

具體操作可往書中探尋。

語言細節

本書第四部分基礎篇強調英漢互譯中語言細節層面。有許多值得各位翻譯學習者關注的點。

我舉例幾個我印象深刻的例子。

《非文學翻譯》閱讀筆記

我相信不少做慣了翻譯的朋友,看到一個當前就想加一個Now,currently,In contemporary world等等,但是看例句,其實不加這個now意思絲毫沒有改變。英文是有時態曲折變化的。

《非文學翻譯》閱讀筆記

這一例也相當震撼。看到“一系列”手就不由自主想加個a series of,但是measures不是足以言表一系列了嗎?

《非文學翻譯》閱讀筆記

採取了……的方法 這中文或許也有redundant的毛病,不過考慮到中文文字語境的原因要寫成採用……的方法,那英文是不是也要跟隨中文的繁複呢?B例子似乎是用了更短的字數表達了同樣的例子。

Part 4, Chapter 8 有很多可以細品的例子,值得大家關注。

自然語言表達

將中文譯為英文,或許我們的英文在語法層面沒有太大問題,但總之是讓外國人看著awkward,大佬指出是我們的語言表達還不夠自然(其實咱們心裡也清楚)。

《非文學翻譯》閱讀筆記

這一論點還是大受啟發,我們學了這麼多年的英語,為什麼還是改不掉的Chinglish,靠不近的English。還是對英語環境沒有充分的浸入吧。所以不妨還是多讓自己沉入到語言環境中去。

個人覺得Podcast是一個好方式,蘋果自帶的Podcast中也有不少優秀的英文播客,走在路上的時候可以聽一聽。

關於文字輸入,還是可以去看看外國人寫的東西。散文,實用書籍,新聞報道都可以看看。而Chinadaily,英文巴士雖然是雙語學習的好工具,但語言的純正性方面可能還不夠。

標簽: 英文  翻譯  中文  文字  例子