“秋葵”的英語,彰顯老外的奇葩思路
最近上火,選單變得清淡了,“秋葵”絕對是首選,營養不長胖。
“職業病”一上來,順手查了一下“秋葵”的英語,才發現有些恐怖,忽然有點下不去嘴
“秋葵”在英語中最常見的除了
okra
/ˈɒkrə/,就是
lady's finger
(或
ladies' fingers
)。
字面上理解就是“
女士的手指
”,仔細一看,秋葵外形纖細修長還真挺像手指的,要下嘴是不是還挺可怕的?
秋葵的起源地如今尚有爭議,但比較廣泛的說法是產自非洲。
直到公元7世紀,穆斯林征服埃及並帶走了秋葵,取了個阿拉伯語的名字okra,成為秋葵通向全世界的跳板。
再後來,不斷海外殖民擴張的英國人,喜歡上了秋葵,又將它叫作lady‘s finger。
英語中關於lady的表達還是比較豐富的,比如小淺之前分享過的ladybird
☞ "ladybird"是什麼意思?
ladybird的本意跟人沒有關係,跟鳥也沾不上邊,真正的意思
”瓢蟲“
這是英式英語中的表達,美式英語中則常用
ladybug
例:
The ladybird is red and black。
七星瓢蟲是紅黑色的。
☞ "ladies' room"是什麼意思?
ladies' room特指”女衛生間,女洗手間“
,這是美式表達,
英式英語中可以說成ladies
例:
I’m just going to the ladies。
我正要去女洗手間。
Is there a ladies‘ room on this floor?
這層樓上有女廁所嗎?
☞ "lady friend"是什麼意思?
lady friend = 小三、情婦
,相當於mistress
例:
I saw Chris with his new lady friend。
我看見Chris和他的新情婦在一起。
He will take his lady friend to dinner and watch a movie tonight。
他將帶著情婦去吃飯看電影。