您當前的位置:首頁 > 農業

關於療效的英文表達

作者:由 立文悉通 發表于 農業時間:2018-08-04

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

中譯英一例

中文:患腕優21, 良13,一般3, 差2。

英文:Of all diseased wrists, 21 had excellent outcomes, 13 had good outcomes, 3 had fair outcomes, and 2 had poor outcomes。

是不是感覺outcomes重複得太多了?

英文不喜歡重複,所以我們可以省略前面的outcomes,

只保留最後一個outcomes

Of all diseased wrists, 21 had excellent, 13 had good, 3 had fair, and 2 had poor outcomes.

我們也可以把outcomes作為主語:

The outcomes were excellent in 21 diseased wrists, good in 13 diseased wrists, fair in 3 diseased wrists, and poor in 2 diseased wrists。

同樣,為了避免重複,我們可以

只保留第一個diseased writsts

The outcomes were excellent in 21 diseased wrists, good in 13, fair in 3, and poor in 2.

一個常見的坑

10個患者(12個患肢)。。。。治療效果優5,良4,一般2,差1。

如果表達成:Of all patients, 5 had excellent, 4 had good, 2 had fair, and 1 had poor outcomes,是否正確?

在這種情況下,我們需要做下加法,到底這些優、良、一般、差是針對患者而言,還是患肢而言。

5+4+2+1 = 12

顯然,治療效果是針對患肢而言。

所以應該把Of all patients改成Of all affected limbs:

Of all affected limbs, 5 had excellent, 4 had good, 2 had fair, and 1 had poor outcomes

這句話也可以表達成:

The outcomes were excellent in 5 affected limbs, good in 4, fair in 2, and poor in 1.

療效的分類

如上所述,療效一般可以分為:excellent(優)、 good(良) 、 fair(一般)、poor(差)。

如果使用response(或remission),可以這樣分類:

complete response、marked response、moderate response、mild/slight response、no response。

對於中文裡常常出現的“顯效和有效”,如果表達成marked response and response並不是特別恰當。

因為從字面上response是包括marked response的,而“有效”和“顯效”並列出現時,“有效”是指比“顯效”差一點的療效,所以“顯效和有效”可以寫成marked response and moderate response。

標簽: had  outcomes  response  diseased  Excellent