關於療效的英文表達
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
中譯英一例
中文:患腕優21, 良13,一般3, 差2。
英文:Of all diseased wrists, 21 had excellent outcomes, 13 had good outcomes, 3 had fair outcomes, and 2 had poor outcomes。
是不是感覺outcomes重複得太多了?
英文不喜歡重複,所以我們可以省略前面的outcomes,
只保留最後一個outcomes
:
Of all diseased wrists, 21 had excellent, 13 had good, 3 had fair, and 2 had poor outcomes.
我們也可以把outcomes作為主語:
The outcomes were excellent in 21 diseased wrists, good in 13 diseased wrists, fair in 3 diseased wrists, and poor in 2 diseased wrists。
同樣,為了避免重複,我們可以
只保留第一個diseased writsts
:
The outcomes were excellent in 21 diseased wrists, good in 13, fair in 3, and poor in 2.
一個常見的坑
10個患者(12個患肢)。。。。治療效果優5,良4,一般2,差1。
如果表達成:Of all patients, 5 had excellent, 4 had good, 2 had fair, and 1 had poor outcomes,是否正確?
在這種情況下,我們需要做下加法,到底這些優、良、一般、差是針對患者而言,還是患肢而言。
5+4+2+1 = 12
顯然,治療效果是針對患肢而言。
所以應該把Of all patients改成Of all affected limbs:
Of all affected limbs, 5 had excellent, 4 had good, 2 had fair, and 1 had poor outcomes
這句話也可以表達成:
The outcomes were excellent in 5 affected limbs, good in 4, fair in 2, and poor in 1.
療效的分類
如上所述,療效一般可以分為:excellent(優)、 good(良) 、 fair(一般)、poor(差)。
如果使用response(或remission),可以這樣分類:
complete response、marked response、moderate response、mild/slight response、no response。
對於中文裡常常出現的“顯效和有效”,如果表達成marked response and response並不是特別恰當。
因為從字面上response是包括marked response的,而“有效”和“顯效”並列出現時,“有效”是指比“顯效”差一點的療效,所以“顯效和有效”可以寫成marked response and moderate response。
下一篇:膠質瘤四期,能活多久?