您當前的位置:首頁 > 農業

藥品說明書如何翻譯?

作者:由 普漢文化翻譯 發表于 農業時間:2022-07-21

說明書的主要用來說明產品的效能,特點,用途,配方及使用方法等,語言淺顯確切,簡單明瞭,講究科學性和邏輯性。鑑於說明書的作用旨在知道作用,所以翻譯時應認真,細緻,謹慎。更由於商品種類,性質不同,其說明的方法,內容也就不同。因此翻譯時要針對具體要求,努力使譯文選詞用字準確明瞭,行文通俗流暢。

藥品說明書如何翻譯?

藥品說明書通常包括成分,主治,用法說明,注意事項,禁忌以及副作用等部分。翻譯時要搞懂原文中的專用名詞,然後才能準確用詞,避免出錯。

在我們的日常生活中,藥品說明書是時有見到的。但現在國內的大多數藥品要傾銷於國外,所以,為了滿足國內外使用者的需求藥品說明書必須翻譯成中英文對照。

“藥品說明書”癿英文表達方式有 Instructions,Directions,Description。現在多 用Package Insert,或簡稱 Insert,也有用Leeflet 或Data Sheets。Insert 原意為“揑 入物,揑頁”。藥品說明書卲為附在每種藥品包裝盒中癿一仹用藥說明。經迆註冊癿迚口藥 品一般是國家承認癿有效藥物,其說明書是指導醫生不患者合理用藥癿重要依據,具有一定 癿法待效力。

藥品說明書如何翻譯?

為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數藥品英文說明書都包括以下內容:

①藥品名稱(Drug NameS)

②性狀(Description)

③藥理作用(Pharmacological Actions)

④適應症(Indications)

⑤禁忌證(Contraindications)

⑥用量與用法(DOsage and Administration)

⑦不良反應(Adverse Reactions)

⑧注意事項(Precautions)

⑨包裝(Package)

⑩貯存(Storage)

“藥物說明書的翻譯工作至關重要,不是普通翻譯人員能夠完成的。

那麼在翻譯藥品說明書時需要注意哪些問題呢?

1。要求醫藥翻譯人員對醫藥行業有著較多瞭解,最好有過相關的工作經驗,準確的將每項內容翻譯過來。

2。為了確保翻譯的質量,請選擇專業翻譯公司。

3。越是專業的公司,會按照正規流程進行翻譯,不會隨隨便便將工作交給不熟悉的翻譯人員,經過質量把控後,交出滿意的稿件。

藥品說明書如何翻譯?

相信“一分錢一分貨”。如果您想要高質量的翻譯服務,就需要提供合理的價格,才能匹配到高質量的譯員,才能確保翻譯的質量和時效性。好的譯員是不願意接受低價的。我們不能為了節省資金而過分壓低價格,這樣做可能偶爾會有高質量的翻譯服務,但一定不會持久。當然,充裕的翻譯時間也是很關鍵的。

普漢文化翻譯已擁有一批系統化、專業化、經驗豐富的翻譯人才,普漢文化承諾:準確、守時、保密地為客戶提供翻譯服務。為提供每位客戶,質量最高、速度最快的翻譯及本地化服務。