您當前的位置:首頁 > 農業

為什麼You are they apple of my eye會翻譯成你是我的掌上明珠?

作者:由 學工有道 發表于 農業時間:2020-12-26

the apple of my eye 字面意思是我眼裡的蘋果。但是這裡apple指的是pupil(瞳孔、眼珠),大概是因為眼珠圓的像蘋果。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去了瞳孔,人就變成了瞎子。所以這個句子通常用來比喻像愛護眼睛一樣愛護某個最心愛的人或者珍貴的東西。

這個用法最早是在公元885年,King Alfred(the Great)of Wessex用古英語寫的文章裡面。後來1590s,莎士比亞也多次將這個用法用在他的作品中。

標簽: 瞳孔  Apple  眼珠  愛護  用法