您當前的位置:首頁 > 旅遊

山遠盡成雲,是見過的最絕妙翻譯,沒有之一

作者:由 語文李寨主 發表于 旅遊時間:2021-05-08

錢鍾書先生翻譯莎士比亞的《仲夏夜之夢》時,把“like far off mountains turned into clouds”,翻譯成“山遠盡成雲”!

這一個比喻句的翻譯,實在太絕妙了!因為它簡短達意,富有內涵,既表達了原作的意思,也深得中國藝術的妙諦!

此中佳趣,一定要結合國畫,才能更好感知。比如,下面這張:

山遠盡成雲,是見過的最絕妙翻譯,沒有之一

在中國畫裡,近處的事物,會用濃墨,畫出質感,而遠處的事物,則會用淡筆,畫得縹緲感。也就是說,隔得很近的山,會顯得厚重粗糲,而隔得很遠的山,則會顯得輕盈縹緲。這樣一來,遠山是不是跟雲有點像?

除了在色澤上的相似性,“山遠成雲”在國畫藝術裡,還有狀態上的相似性。

眾所周知,雲最大狀態特點是飄在空中!

而遠方的山,也可能是這種狀態。比如,請看看下面這張國畫:

山遠盡成雲,是見過的最絕妙翻譯,沒有之一

在這張國畫中,遠處的山,跟雲霧繚繞在一起,且大都被雲霧遮住了底部,只剩下山腰山頂隱隱約約的輪廓。此時,會有一種感覺:遠處的山是“飄”在空中的。如此一來,是不是更像天上的雲了。

綜上可知,在中國畫裡,畫家會特意把遠山畫得淡,讓遠山被雲霧繚繞,“飄”在空中。由此,讓這兩者具有極強的相似性。錢老的翻譯, 可謂惟妙惟肖,令人拍案。這麼絕妙的翻譯,也說明錢老學識深厚,對中國國畫藝術瞭若指掌。

最後,對於錢老,只想用這麼一句話表示崇拜:高山仰止,景行行止,雖不能至,心嚮往之!

【備註】更多素材請關注微信公眾號:中高考作文

更多句子解讀,請點選以下連結:

如何理解“馬行千里,不洗塵沙”這句話?

如何理解葉嘉瑩先生的“一世多艱,寸心如水”?

如何理解餘華的“死亡不是失去生命,而是走出了時間”?

標簽: 國畫  翻譯  相似性  遠山  雲霧