“起居室”跟“客廳”是同一個概念嗎?
初中學英語時,老師說到living room,是說“起居室”,但又說跟客廳不太一樣。可是後來看歐美劇看英文小說,總感覺起居室就是客廳啊。兩者有什麼差別嗎?為什麼living room不直接翻譯作“客廳”?
前面fishoh的回答已經很清楚了。
這個是西方的叫法,其實中國的住宅空間也有這樣的區分,有個詞叫“穿堂入室”,堂就等同於西方的客廳,用於接待外面來的客人。
室在堂的後面,一般外人是不能進入,供家人使用的,等同於西方的起居室。
以一個建築設計者的角度來作答:
“起居室”一般是作為家庭內部活動的公共空間來使用的,
而“客廳”顧名思義是為接待客人的公共空間,從私密成都上來說,起居室比客廳更私密。
性質上來說,都是住宅內的公共活動空間,但起居室更偏於“內向”,客廳更偏於“外向”。
不過就國內現階段大多數100平米左右的住宅來說,由於總面積限制,這兩個空間多是合而用之的。
而在一般的別墅或高檔住宅設計中,由於總建築面積較大,客廳和起居室則具備了分開設定的條件。
再往回看,年代更早,我國住房量遠遠不夠的時代,還出現過(當然現在也沒消失)起居室、客廳、餐廳和臥室合併使用的套型。現在我們看到的很多膠囊公寓便是如此。
歸納來說,主要還是總面積限制、除去必須獨立開來的功能房間,剩下面積的夠不夠分開設定的問題。
因此題主混淆這兩個概念是很正常的。
由上分析,個人認為living room因為“living”這個詞的存在,還是翻譯為起居室更為準確。
以上回答根據個人專業工作經驗而答,如有紕漏歡迎指正
在加拿大,house 並沒有專門的“客廳”。這個living room 涵蓋了一家人聊天,看電視,接待客人的所有功能。至於這個操蛋的“起居室”翻譯,大概因為living 直譯了。在我眼中,living room 包括了客廳的所有功能。