您當前的位置:首頁 > 動漫

論“犢子”與“ASS”的相似性

作者:由 xm實名衝浪 發表于 動漫時間:2023-01-04

論“犢子”與“ASS”的相似性

論“犢子”與“ASS”的相似性

論“犢子”與“ASS”的相似性

論“犢子”與“ASS”的相似性

事情是這樣的。

論“犢子”與“ASS”的相似性

我在聊天時突然造出了一個短語“我不care犢子”,仔細一想,這是我受家鄉的大連話和英語的雙重影響的結果。我潛意識中認為“犢子”和“Ass”是可以互譯的兩個詞,因此在想表達“I don‘t give a rat’s ass”的時候,順嘴說出來“我不care犢子”這令外國人中國人都半懂不懂的話。

犢子最初的意思是動物幼崽。Ass 最初的意思是驢和屁股。我注意到,這兩個詞有非常像的用法。下面是一些例子。

犢子

ASS

滾犢子

Eat my ASS/Get your ASS out of here

扯淡

扯犢子

Talk out of somebody‘s ASS/Blow smoke up your ASS

Jerk

王八犢子/癟犢子

ASShole/JackASS

…傻?

傻犢子

DumbASS

萌新

小犢子

New ASS

老手

老犢子

Old ASS

Word inserted between an adjective and a noun for seemingly no reason at all

由於對這兩門語言的詞彙掌握都有限,我不能給出太多的例子。歡迎補充。

標簽: 犢子  ass  care  your