論“犢子”與“ASS”的相似性
作者:由 xm實名衝浪 發表于 動漫時間:2023-01-04
事情是這樣的。
我在聊天時突然造出了一個短語“我不care犢子”,仔細一想,這是我受家鄉的大連話和英語的雙重影響的結果。我潛意識中認為“犢子”和“Ass”是可以互譯的兩個詞,因此在想表達“I don‘t give a rat’s ass”的時候,順嘴說出來“我不care犢子”這令外國人中國人都半懂不懂的話。
犢子最初的意思是動物幼崽。Ass 最初的意思是驢和屁股。我注意到,這兩個詞有非常像的用法。下面是一些例子。
犢子
ASS
滾
滾犢子
Eat my ASS/Get your ASS out of here
扯淡
扯犢子
Talk out of somebody‘s ASS/Blow smoke up your ASS
Jerk
王八犢子/癟犢子
ASShole/JackASS
…傻?
傻犢子
DumbASS
萌新
小犢子
New ASS
老手
老犢子
Old ASS
Word inserted between an adjective and a noun for seemingly no reason at all
由於對這兩門語言的詞彙掌握都有限,我不能給出太多的例子。歡迎補充。