當你口誤時是mouth wrong?真正的翻譯是...
糾正錯誤英語怎麼說
在公眾場合演講或者發表自己觀點的時候,
很多人就會緊張,
在著急的心情下,
就容易說錯話。
不過,口誤的英文可不是“mouth wrong”,
那正確的英語應該怎麼說?
1、
a slip of the tongue
表示
口誤
,指所說的與本意不一致的錯誤。
在說a slip of the tongue這個短語之前,
我們先說下slip這個詞。
大家都不陌生,
slip
作為動詞和名詞都有
“滑動,滑到;犯錯,錯誤”
的意思。
所以大家可以這樣理解,
a slip of the tongue就是舌頭打滑,
舌頭沒有在它本該在的位置而導致了說話說錯了。
例1:I called her new boyfriend by her previous boyfriend‘s name-it was just a slip of the tongue。
我叫她的新男友時喊成了她前任男友的名字——那只是一個口誤。
例2:At one stage he referred to Anna as John’s fiancée, but later said that was a slip of the tongue。
他曾經在一個舞臺上把安娜認成了約翰的未婚妻,不過後來他稱那是一次口誤。
2、
a slip of the lip
口誤
還有第二種說法,
即a slip of the lip,也是很地道的表達。
大家都知道,lip是嘴唇,
a slip of the lip的意思就是:
“說溜了嘴,說漏了嘴”,也就是口誤啦。
例:The news anchor‘s slip of the lip has gone viral, of course。
那位新聞主播的口誤當然在網上“走紅”了。
3、
misspeak
表示
講錯話
misspeak和“口誤”還不太一樣,
口誤是知道正確的說法,也準備這麼說,
但是不小心說錯了。
而說錯話則有可能是有意或無意地說了某些話,
但是這些話在當下並不是合適的。
例:The Secretary denied lying, but said that he misspoke。
秘書不承認說謊,而是說自己說錯了。
4、
malapropism
屬於
近義詞誤用,
錯誤地使用一個詞代替另一個詞,
因為它們聽起來彼此相似,結果無意中很有趣。
除了口誤,在生活中也會有其他的失誤:
1、
a slip of the pen
表示
筆誤
筆誤每個人都會有,要麼是拼寫錯誤,
要麼是選詞錯誤,要麼是意義錯誤。
當然啦,我們還是要用到slip這個詞,
只需要把a slip of the lip中的the lip換成the pen就行。
所以,a slip of the pen的意思就是“筆誤”。
例:That was a slip of the pen, I meant to write September, not November。
那是筆誤,我是要寫9月,不是11月。
2、
a slip of the thumb
意思是
手誤,手滑點贊
我們常常會看到熱搜某明星點讚了哪條微博,
然而可能該明星表示自己只是一時的手滑。
這時候,我們就有了a slip of the thumb這一表達。
當然,它真正的意思是“(發簡訊)手滑”,
發給了錯誤的人或是編輯簡訊時手滑選錯了詞。
例:A slip of the thumb is an unintentional mistake made whilst texting。
打字的時候因為手滑出現了一個不願發生的錯誤。
3、
stumble
泛指一類錯誤
,不一定只是“口誤”,
也有可能是演奏過程中不小心出現的錯誤。
在講話或演奏音樂時犯錯誤,
如重複某事或停頓太久;犯錯;
磕磕巴巴地說,支吾;不順暢地演奏
例:When the poet stumbled over a line in the middle of a poem, someone in the audience corrected him。
詩人在朗誦一首詩的過程中唸錯了一句,聽眾中有人糾正了他。
今天的內容都學會了嗎?