獨創翻譯標準“三美理論”從1956年開始許淵衝出版譯作,六十多載筆耕不輟,許淵衝已經出版了《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《一切為了愛情《包法利夫人》《追憶似水年華》等中英法三國文字互譯的近百本文學作品
同時他將“思故鄉”翻譯為drowned in homesickness,即“沉浸在鄉愁之中”,這兩處翻譯的共通之處在於“水”這一意象的運用