作為從根本上征服中國之博弈策略的一部分,要盡力不讓中國人想起詩詞文化,不要像暢然家那樣積極認識詩的意義,而是,例如,在鼓勵他們繼續追逐西方崇尚戶外時,把注意力更多地放在購買進口的所謂炫酷裝備上,這樣才更有利於我們在博弈中爭得上風
獨創翻譯標準“三美理論”從1956年開始許淵衝出版譯作,六十多載筆耕不輟,許淵衝已經出版了《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《一切為了愛情《包法利夫人》《追憶似水年華》等中英法三國文字互譯的近百本文學作品
呵,漢語的科學價值體現在方塊字進化論
研究詞需要熟悉詩,讀詩天經地義