您當前的位置:首頁 > 體育

法語野雞之lutin

作者:由 郭奉孝 發表于 體育時間:2022-05-01

現在法語luntin的意思更多是“調皮的小孩”,不過查詞源會發現,這個詞其實來自拉丁語的Neptunus,海王涅普頓,在當時民間信仰中被作為水神供奉,比如在日內瓦羅納河口處,有兩塊岩石被稱作Pierres du Niton(lapis Neptuni),便是這種信仰的反映。

法語野雞之lutin

法漢大詞典 pp。2073

法語野雞之lutin

新世紀法漢大詞典 pp。1643

法語野雞之lutin

Pierres du Niton的位置

法語野雞之lutin

Pierres du Niton,照片來自維基

信奉基督教之後,原來的羅馬諸神信仰被斥為異端,舊神的名字被當作魔鬼的代名詞,在1150年左右的《忒拜故事詩》(Le Roman de Thèbes)

[1]

抄本里,這個詞被寫成neitun的形式,意思是“海怪”。1181年克雷蒂安·德·特魯瓦(Chrétien de Troyes)所作的敘事詩《獅騎士歐文》(Yvain, le chevalier au lion)

[2]

中,這個詞形式是netun,意思是“魔鬼,夜魔”。

之後,大概是因為這類惡魔在傳說中一般是夜間活動,類似夜魔或夢魘,因此詞形上可能受到了nuit(夜晚)的影響

[3]

,如在諾曼底詩人瓦斯(Wace,約1100-1174或1183)的作品《聖靈感孕節》(La Conception de Notre Dame,大致作於1130-40年之間)中,這個詞被寫成了nuitun。勃諾阿·德·聖摩爾(Benoît de Sainte-Maure)約1155-1160年間寫成的《特洛伊傳奇》(Roman de Troie)中,則拼寫成了nuiton。

接下來,還出現了luitun/luiton這種形式,一說可能是受到了動詞luiter(搏鬥,現代法語lutter)的影響,因為惡魔之間會互相爭吵搏鬥,而且這個變化應該不會太久,因為就在上述作者瓦斯之後的另一部作品(大概也是最出名的一部)《羅洛傳奇》(Roman de Rou,大致完成於1175年前後)

[4]

中,這個詞就被寫成了luitun。同時代的另一部作品中,則出現了luiton這種拼寫。

中古法語中,出現了luitin這種形式,詞意也逐漸減弱,常特指“有著非常淘氣和惹人討厭的特性,常在夜間捉弄的小妖”,其中詞尾從-on變成了-in,有人認為可能是受到了詞形、詞意都有些接近的hutin(固執的、喜爭吵的)和turlupin(丑角,惡趣味)的影響。14世紀末寫成的《騎士德·拉·圖爾·蘭德里》(Le chevalier de La Tour Landry)中,出現的是luitin,而在若阿基姆·杜倍雷(Joachim du Bellay)1558年出版的詩集《村戲集》(Divers Jeux Rustiques)中,使用的形式則是lutin,和現在的形式一致。不過,比杜倍雷晚生一個世紀的拉封丹的作品中,仍然出現了luiton這種形式。

法語野雞之lutin

現代插畫師Godo所繪的lutin,離“惡魔”的意思已經比較遠了

現代用lutin來指“調皮的小孩”這層詞義則是17世紀才出現的比喻義,離涅普頓已經非常遠了。而lutin所指的小妖精形象也逐漸和英語的Puck/gnome,德語Wichtel/Kobold,北歐的tomte/nisse等等趨同。有著類似命運的還有女神Diana,古法語中變成了gene “邪惡的精靈,巫婆”,比較羅馬尼亞語zână (林中小妖)、zănatic (愚蠢的,瘋狂的)。

主要參考資料

TLFi

FEW

Dictionnaire historique de la langue française。Alain Rey。2010

Romanisches etymologisches Wörterbuch。Wilhelm Meyer-Lübke。1935

標簽: DE  du  lutin  寫成  Niton