您當前的位置:首頁 > 曲藝

英式英語和美式英語的區別是什麼?

作者:由 Allen 發表于 曲藝時間:2018-09-25

語法上不贅述,補充幾點差別:

一.發音和語調方面:

由於即使一個國家內部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這裡只對比“美國普通話”

(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)

1。 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞裡每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的捲舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裡面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對於上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。

2。 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。

3。 當清子音/t/夾在兩個母音之間,前一個是重讀母音,後一個是輕讀母音時,美國人習慣將清子音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。

類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。

4。 其他常見的發音區別還有美式英語裡herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節部位也與英式英語不一樣。

5。 美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢一點。

二.用詞方面:

以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到藥店問do you hv rubber? 結果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語裡rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語裡才用rubber。其他的還有:

汽油,美國叫gasoline,英國叫petrol,(汽油曾經是二戰的時候美軍用於識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統統抓起來);

計程車,美國用cab,英國稱taxi;

薯條,美國用fries,英國稱chips,(而在美國裡的chips是薯片的意思,相當於英式英語裡的crisps);

垃圾,美國用garbage,英國用rubbish;

排隊,美國用line,英國用queue;

果凍,美國叫jello,英國叫jelly,(而美語裡的jelly和英語裡的jam是一個意思,也就是果醬)

褲子,美國叫pants,英國叫trousers,(而英語中的pants意思是內褲的意思,相當於美語裡的underwear)

糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet,

公寓,美國叫apartment,英國叫flat,

運動鞋,美國叫sneakers,英語裡叫trainers

足球,美國稱soccer,英國稱football

地鐵,美國稱subway,英國叫underground;

玉米,美國叫corn,英國叫maize,

水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap

手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch

花園,美國叫yard,英國叫garden,

電梯,美國叫elevator,英國叫lift,

罐頭,美國叫can,英國叫tin,

背心,美國叫vest,英國叫waistcoat,

尿不溼,美國叫diaper,英國叫nappy,

餅乾,美國叫cookie,英國叫biscuit。

電影,美國叫movie,英國叫film。

秋天,美國叫fall,英國叫autumn。

衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe。

…暫時想到這麼多,歡迎補充

三.拼寫方面:

一些常見的規則:

1。

美式英語裡通常將英式英語裡的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor;

colour / color

2。

美式英語通常用z代替將英式英語裡的s,如capitalisation/capitalization

recognise/recognize

構詞時英式英語中單詞要雙寫最後的子音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled

3。 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的licence和license,在美式英語中都為license。

4。 一些在英式英語中以re結尾的單詞在美式英語裡以er結尾,如centre/center;

metre/meter。

5。一些英式英語中的單詞以gue結尾,但美式英語中統統以g結尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog

除了這些以外,還有一些無規則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把鬍子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最後就成正確的寫法了= = 。

整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的衝擊,至今英語裡還夾雜許多法語,比如下面摘自聯合國憲章的一段法語,只懂英文的人應該都能看懂一半以上:

Réaliser

la

coopérationinternationale

en

résolv

ant les

problème

s

internationaux

d‘

ordreéconomique

social

intellectuel

ou

humanitaire

, en

développ

ant

et en

encourage

ant le

respect

des droits de l’homme et des

liberté

s

fondamentale

s pour tous, sans

distinction

s de

race

, de

sexe

de

langue

ou de

religion。

);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國人在美國是僅次於英裔美國人的第二大民族)。

現在一個比較general的觀點是將美式和英式英語拼寫上的差異主要歸結於諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀初的“改革”。作為美國人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認為冗餘的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發音的前提下將對一些單詞進行了調整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學的,即更能反映一個單詞的來源,比如英式英語裡的theatre來自於法語裡的theatre,而法語裡的theatre來自於拉丁語的theatrum。美國社會作為一個melt pot,直到現在語言還在不斷地被各個加入的民族所影響,因此個人認為美式英語和傳統英式英語的差別應該還會繼續拉大,連”long

time no see”這種語法上狗屁不通的美國慣用語都出現了,未來還有什麼變化不可能發生呢~雖見過很多人熱衷於所謂的“皇室口音”,誓死捍衛正統尊嚴,但就目前美國的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發推說“American English就特麼是一山寨貨”,也是蓋不住“美語”這個稱謂的出現及其影響力。中國大陸學生所學習的英文大多都是傾向於美式英語的。當然,對於要一些去英國留學或參加雅思考試的孩子來說,學好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當有用的。= ̄ω ̄=

(第一次碼這麼多字,好有成就感~ :P)

標簽: 英式  美式英語  英語  美國  英國