您當前的位置:首頁 > 曲藝

初一上冊《詠雪》中“白雪紛紛何所似”之“何所似”怎麼譯?

作者:由 古文觀止字字過關 發表于 曲藝時間:2022-09-23

今天讀初一上冊文言文,第一篇就是《世說新語》中的《詠雪》,這些短小的文字,有時候也會碰到一些細思起來挺難的地方。

比如這句

“白雪紛紛何所似?”

句子挺簡單,大義就是下雪天,謝太傅和晚輩們在家裡,見外面突然下起雪來,就問他的晚輩們:

“這漫天飛揚的白雪像什麼呢?”

只是,凡事經不起細想。

首先,“何所”是虛詞的固定結構嗎?

其次,“何所似”是“何”加“所+動詞”的“所”字結構嗎?

最後,如果是“所”字結構,那“何”用在疑問句中代詞作賓語要前置,又怎麼解釋呢?因為“所”字結構是等同於一個名詞性結構的。那本句中的動詞謂語在哪裡呢?

有人會說,這一句中的“似”就是動詞“像”、“相像”呀。對,確實沒錯。但是,因為是在“所+動詞”這樣的“所”字結構中,所以,“所似”就搖身一變,相當於一個名詞了。

這就尷尬了:“白雪”是主語,“紛紛”形容詞作定語,即“紛紛揚揚的白雪”,“何”是賓語“什麼”;“所似”是一個名詞性片語。

那,謂語在哪裡?

苦思良久,查遍網路,翻遍詞典,皆無所獲。

只好又回到文字本身。

先詳註:

白雪

,白色的雪花,與今語同,可仍譯為“白雪”;

紛紛

,凌亂的樣子,可譯為“紛紛揚揚”;

,代詞,什麼;

,助詞,表所字結構;

,動詞,像,相像;

所有的教輔書都譯作

“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?

”或

“紛紛揚揚的白雪像什麼?”

這些譯文一點問題都沒有,但我覺得這僅僅是

“知其然”

。我更想要的是

“知其所以然”

楚永安《文言複式虛詞》P122中說:

表疑問格式的“何所”,可以轉換為另一種形式,即“所…者/何”。

那麼這句“何所似”,就可以轉換成“所似者何”。

如此一來,這句話的句式就完全通順了,直譯就是:“紛紛揚揚的白雪所相像的(東西)(是)什麼?”

一來:疑問句中,代詞“何”作賓語,要前置,故翻譯時要後置;

二來:代詞“何”作賓語,通常要加判斷詞“是”;

三來:“所”字結構“所相像的東西”才是真正的主語,“紛紛揚揚的大雪”是定語,“何”是賓語。

因此,“

白雪紛紛何所似?”

這句——

直譯就是:

“紛紛揚揚的白雪所相像的(東西)(是)什麼呢?”

意譯就是:

“紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”

直譯懂得了,意譯又算什麼呢?知道事情是怎樣,這很容易;知道事情為什麼是這樣,這很不容易。

以上。

初一上冊《詠雪》中“白雪紛紛何所似”之“何所似”怎麼譯?

初一上冊《詠雪》中“白雪紛紛何所似”之“何所似”怎麼譯?

初一上冊《詠雪》中“白雪紛紛何所似”之“何所似”怎麼譯?