初一上冊《詠雪》中“白雪紛紛何所似”之“何所似”怎麼譯?
今天讀初一上冊文言文,第一篇就是《世說新語》中的《詠雪》,這些短小的文字,有時候也會碰到一些細思起來挺難的地方。
比如這句
“白雪紛紛何所似?”
句子挺簡單,大義就是下雪天,謝太傅和晚輩們在家裡,見外面突然下起雪來,就問他的晚輩們:
“這漫天飛揚的白雪像什麼呢?”
只是,凡事經不起細想。
首先,“何所”是虛詞的固定結構嗎?
其次,“何所似”是“何”加“所+動詞”的“所”字結構嗎?
最後,如果是“所”字結構,那“何”用在疑問句中代詞作賓語要前置,又怎麼解釋呢?因為“所”字結構是等同於一個名詞性結構的。那本句中的動詞謂語在哪裡呢?
有人會說,這一句中的“似”就是動詞“像”、“相像”呀。對,確實沒錯。但是,因為是在“所+動詞”這樣的“所”字結構中,所以,“所似”就搖身一變,相當於一個名詞了。
這就尷尬了:“白雪”是主語,“紛紛”形容詞作定語,即“紛紛揚揚的白雪”,“何”是賓語“什麼”;“所似”是一個名詞性片語。
那,謂語在哪裡?
苦思良久,查遍網路,翻遍詞典,皆無所獲。
只好又回到文字本身。
先詳註:
白雪
,白色的雪花,與今語同,可仍譯為“白雪”;
紛紛
,凌亂的樣子,可譯為“紛紛揚揚”;
何
,代詞,什麼;
所
,助詞,表所字結構;
似
,動詞,像,相像;
所有的教輔書都譯作
“這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?
”或
“紛紛揚揚的白雪像什麼?”
這些譯文一點問題都沒有,但我覺得這僅僅是
“知其然”
。我更想要的是
“知其所以然”
。
楚永安《文言複式虛詞》P122中說:
表疑問格式的“何所”,可以轉換為另一種形式,即“所…者/何”。
那麼這句“何所似”,就可以轉換成“所似者何”。
如此一來,這句話的句式就完全通順了,直譯就是:“紛紛揚揚的白雪所相像的(東西)(是)什麼?”
一來:疑問句中,代詞“何”作賓語,要前置,故翻譯時要後置;
二來:代詞“何”作賓語,通常要加判斷詞“是”;
三來:“所”字結構“所相像的東西”才是真正的主語,“紛紛揚揚的大雪”是定語,“何”是賓語。
因此,“
白雪紛紛何所似?”
這句——
直譯就是:
“紛紛揚揚的白雪所相像的(東西)(是)什麼呢?”
意譯就是:
“紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”
直譯懂得了,意譯又算什麼呢?知道事情是怎樣,這很容易;知道事情為什麼是這樣,這很不容易。
以上。
上一篇:記錄一下晉江寫作撲街過程