漢語對標點符號的使用頻率是否比英語高?
不是
我發微信從來不用標點 都用空格
不一定。
如香港報紙中常見的無標點標題:
《兒子生性病母倍感安慰》
《八旬教授搵半月搵到扶她後生仔》
《獅子山下體現香港精神》
應該是這樣。
比如最明顯的,最令中國學生們頭疼 的英語多長句結構和複合句(巢狀)等形式決定了其相對斷句情況少於漢語的語言結構。
比較一下:
這幾年來,我因行動不便,(我)整天過著“井蛙”的無聊生活,(我)讀了這遊記,(遊記)絢麗生動得如臨其境,(遊記)給了我很大的快樂。
In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.
中國知名語言學者王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章就提出過:
中國話裡多用意合法
,聯結成分並非必須;
西文多用形合法
,聯結成分在大多數情況下是必不可少的。”加之中文字身邏輯性先天不足和中文字身連詞和連線詞以及連線副詞等和印歐語系比不佔優勢,
這必然導致英語長句和複合句巢狀等使用而不必考慮中文的以斷句等手段維持語法和意群邏輯結構。中文裡被人詬病的“翻譯腔”最明顯特徵也就是缺乏斷句的中文長句。
比如我這幾句就是。;)
是,因為,英語語速快,一口氣要比漢語發出更多的音節來;所謂標點符號,個人以為,不過就是說話換氣時的停頓;古漢語的之,乎,者,也,已,然,載,都是標點符號。
你看了《尤利西斯》來說這話,是很奇怪的。該書據說是第一本意識流作品,作者有意用幾十頁不使用大寫字母,也不使用標點符號……
當年不能在英國出版,就上美國出版,也是無比艱難,很少有人願意陪著作者,玩這種文字遊戲。