翻譯詩歌,「信」和「雅」哪個更重要?
信。某些自以為文學造詣高的古風尬譯顯然是不明白這個道理。
所謂“信達雅”是清末民初翻譯的三種境界,現在已經有完整的體系,不講究這個了。
“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”
人貴在自覺,量力而行方為重中之重。如楚圖南譯《查拉圖斯特拉如是說》便是自知之明,退而求達,而余光中譯畢加索便有些強人所難,竟是不能通達。
故,翻譯以雅為上,卻是以信為重。
說漂亮的話和說真話哪個更重要?
還是信為先把
讀者的看書目的首先還是瞭解原著是什麼,因為一般看譯本是因為他並不瞭解這種語言我們都只是凡夫俗子,幾乎很難有這個自信自己的雅譯可以較諸原著更來的完美或者可以體現更大的價值
詩歌是一種很特殊的文學形式,詩可以是一切,一切可以成詩。這種特點決定了詩的審美體驗複雜化陌生化極為顯著,審美延遲和多樣化審美讓每一首詩都成為一個獨立的美學個體。因此我們不可能把雅譯放在第一位,因為這會與詩歌翻譯的初衷和願想南轅北轍
“信”為第一,要知道何為翻譯,翻譯就是要在遵循原著的情況下,做到譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。從言語行為理論的角度看,就是要求譯者正確領會原作者主觀動機或意圖及在原作讀者身上產生的客觀效果,併力求在譯文中對等地傳達這種主觀動機與客觀效果。
翻譯不僅僅是語言轉換,它更重要的作用是具有文化傳播的功能,是用於溝通不同民族、語境和生活背景下人與人交流的橋樑。
“信達雅”雖為文學翻譯必須擁有的基礎條件,但也要明白在翻譯過程中,哪些地方需要用到“歸化異化”去做更加淋漓盡致的詮釋。
翻譯不就是要在該有的地方做到見仁見智而非孰是孰非嗎?
咬文嚼字、錙銖必較是我們對翻譯的態度,也是對語言的尊重。
翻譯詩歌,譯員除了要懂詩歌,並且能準確的理解其意之外,自身的成長經歷也非常重要,這在翻譯過程中也會有著不同的碰撞。
人具有豐富的成長經歷,某個觸發點可能就會使翻譯產生與眾不同的個性和閃光點,也會在譯製過程中像是完成一件藝術品一樣。
上一篇:有哪些浪漫且口碑不錯的愛情片?
下一篇:給愛情文藝片配旁白?