非常想知道,文學作品的翻譯能翻譯幾成呢?如果原作是百分之百,那麼翻譯成中文是百分之幾呢?
作者:由 衤之糹亻 發表于 詩詞時間:2021-10-15
打個比方,外語 有一個詞說的是送別。
於是將之翻譯成漢語。
有人直譯,送別。
有人譯:陽關。
有人譯:灞橋。
有人意:渭城曲。
你說那種符合原意?你又說這是百分之幾,或者說百分之幾百幾。
聽過一個段子:有個清人(亦或民國人)翻譯外文著作,翻譯出來的作品就像他自己寫的一樣。一點西式詞句都沒有。嗯,他不會外文。他全靠別人將外文經過漢語口述出來。而後琢磨。
再說一個。
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。(原文意已盡。)
世間安得兩全法,不負如來不負卿。(譯者自己續的。)
你再說是幾百幾啊。而原文有幾個人能念出來?
世界所有的文字,一是一,二是二。
但漢字不一樣。漢字可以化腐朽為神奇。這是所有文字都不具備。
就如上例子:渭城,灞橋,陽關。不是單一地名。它是千百年送別文化之精粹。