您當前的位置:首頁 > 詩詞

一次極其絕望的翻譯體驗

作者:由 Cavafymonami 發表于 詩詞時間:2018-02-07

從一個詩歌翻譯比賽的徵文啟事中看到艾呂雅的這首詩,因為之前譯過兩首他的短詩,並且對他的詩歌理念做過一些基礎的瞭解,因此想斗膽一試,不為參賽也當作自我訓練了。(其實是自我傷害)

首先我去相關的法語文學網站查閱了其他人對這首詩的分析和批評,從中瞭解到,艾呂雅在這首詩裡採用的是一種古老的詩歌體裁Blason(可以為徽章詩?),這種詩歌體裁透過對具體物件——通常是女性的身體的細膩描畫,表達對所頌讚物件的愛慕和尊敬。

而艾呂雅的這首 La courbe de tes yeux。。。則是她獻給自己摯愛的繆斯Gala的頌歌,從中也可以看出他慣用的超現實主義手法,透過各種意象的並置和看似相差甚遠的連線,用一首詠物詩表達了詩人對愛人身體的讚美和迷戀。

表面上看,這首詩主要是一些具體而無聯絡的意象詞彙的堆砌,謂語的出現頻率都很小,全詩只有八處,而第二節更甚,除了作為後置定語修飾ailes的couvrant,無一處謂語出現,五行詩句由八個意象詞彙——名詞構成,似乎平平無奇。但如果仔細觀察便可以發現,這首的每個意象都是圍繞著題目中的眼睛——尤其是弧線展開的,第一節中的環繞、柔美、舞步(圓舞曲?)、圓、榮耀冠冕、搖籃等意象都是眼睛的隱喻,所以我認為在翻譯的時候,這些詞彙是重中之重,需要著重體現出來,不然就失去了詩人本來的特色。

還有一點需要注意的是:詩中意象的虛實相生和感官混雜(同感),例如第一節的 Un rond de danse et de douceur,直譯為:舞蹈和溫柔的圓圈,但舞蹈和溫柔如何會圓就需要讀者和翻譯自己的想象了。還有第二節的 Chasseurs des bruits et sources des couleurs,可直譯為:聲音的狩獵者和色彩的源泉,這就更讓人摸不著頭腦了,甚至難以想象這樣的詩句會與眼睛的頌歌有什麼聯絡。第三節更甚Comme le jour dépend de l’innocence (就像日光依存於樸質),這句裡面的jour既有日光的意思,又有時間的含義,而innocence在詞典裡面更是有無辜、無知、單純、天真等各種對應詞彙,令人一時難以取捨。況且,礙於我的愚鈍和現在尚淺的學識水平,也實在難以理解Comme le jour dépend de l’innocence此中的邏輯聯絡。

最後一點:艾呂雅雖然是二十世紀的現代詩人,寫的是所謂的現代自由詩歌,一般的翻譯也都是這麼翻譯的,但我們都知道,法語詩歌與漢語一樣有著悠久的格律詩傳統,而幾百年來法語並未經歷新舊漢語的巨大變革,法國詩人基本上是一路將這些規則承繼下來的,這首詩也不例外。所以,行末的押韻也是不得忽視的翻譯要點。

以下是我的譯本:

你雙眼的弧線······

你雙眼的弧線環繞在我心間,

柔美與舞步的圓,

時日的榮耀冠冕,夜幕下安穩的搖籃,

如果往事歷歷我竟全然忘卻

也定是因為不曾被你的雙眼始終注視。

日光下的葉片與露水的氣泡,

風中的蘆葦,芳香宜人的微笑,

覆蓋光明世界的翅膀,

承載天空和大海的船舫,

流言的獵手與色彩的源頭

綻出陣陣芳香的曙光之窩巢

終日倚躺在星辰的草甸上,

就像日光依存於樸質

整個世界依存於你純潔的眼睛

我所有的血液在她的觀望中流動。

原文:

La courbe de tes yeux...

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,

Un rond de danse et de douceur,

Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,

Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu

C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu。

Feuilles de jour et mousse de rosée,

Roseaux du vent, sourires parfumés,

Ailes couvrant le monde de lumière,

Bateaux chargés du ciel et de la mer,

Chasseurs des bruits et sources des couleurs

Parfums éclos d’une couvée d’aurores

Qui gît toujours sur la paille des astres,

Comme le jour dépend de l’innocence

Le monde entier dépend de tes yeux purs

Et tout mon sang coule dans leurs regards。

總結:

Désespéré! Après avoir traduit un poème d‘Eluard, j’ai senti que j‘avais mal fait et que je suis allé étudier les traductions des autres et j’ai constaté,malheureusement, qu‘ils n’étaient pas beaucoup mieux 。。。

絕望! 翻了一首艾呂雅,覺得自己翻的很爛就去看別人的譯本學習,然後發現也都是一樣的爛……

常伊夫/

微信公眾號入口:法語文學沙龍

豆瓣日記入口:蘇美麗Antoine

標簽: DE  ET  des  意象  這首