您當前的位置:首頁 > 詩詞

DF346翻譯對比:江亭(杜甫)

作者:由 adamlam99 發表于 詩詞時間:2018-07-13

DF346翻譯對比:江亭(杜甫/Du Fu)

a。 Riverside Pavilion

b。 River Pavilion

a。 translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b。 translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof。 Stephen Owen)

坦腹江亭暖,

a。 At riverside pavilion while sunning my bare tummy,

Sunning my belly, the river pavilion warm,

長吟野望時。

a。 I spend time chanting “Sightseeing at Wilderness” poem。

b。 long recite poems as I gaze on the wilds。

水流心不競,

a。 Flowing water, like my mind, is in no haste。

b。 The water flows on, the heart does not contend;

雲在意俱遲。

a。 Drifting clouds, like my mood, is free-spirited。

b。 the clouds still here, my thoughts just as slow。

寂寂春將晚,

a。 Spring is entering its late stage inconspicuously。

b。 In stillness the spring is growing late,

欣欣物自私。

a。 But many things are still flourishing insensitively。

b。 cheerfully each thing is filled with its own concerns。

故林歸未得,

a。 I am unable to go back home due to ongoing war。

b。 Not yet able to go back to the groves of home,

排悶強裁詩。

a。 Reluctantly I compose poem to vent my grief。

b。 I push back gloom and force myself to trim a poem。

白話譯文

舒服仰臥在暖暖的江亭裡,

吟誦著《野望》這首詩。

江水緩緩流動,和我的心一樣不去與世間競爭。

雲在天上飄動,和我的意識一樣悠閒自在。

寂靜孤單的春天將進入晚春,

然而我卻悲傷憂愁,萬物興盛,顯出萬物的自私。

江東依舊在進行艱苦的戰爭,

我每一次回首都因為對國家的憂愁而皺眉。

————————————————————————————————————

標簽: my  江亭  poem  Back  野望