您當前的位置:首頁 > 詩詞

【HP原著解析】bezoar糞石到底是一種什麼藥材?

作者:由 <em>雲</em&g 發表于 詩詞時間:2019-04-12

【本文部分授權轉載於@月影君的人文社《哈利波特系列》新舊版修訂對比,雲緋調整並增添內容】

在《哈利波特與魔法石》中,斯內普在魔藥課上給哈利提的第二個問題就是:

我們再試一次

。波特,如果我要你去

給我

找一塊

牛黃

,你會

哪裡

找?

“bezoar”這個詞已在典藏版中修訂為“糞石”,其餘修訂更可能是為了排版的方便。

bezoar竟然變成了一個小小的伏筆,恐怕很多人都崩了。這個詞意為“毛糞石、胃石、牛黃、馬寶”,詞彙可能源於波斯語的“pâdzahr”,字面意思是“防止中毒”。過去人們相信bezoar具有普遍的解毒作用,傳統上認為在酒中新增bezoar能中和倒進去的任何毒藥。

【HP原著解析】bezoar糞石到底是一種什麼藥材?

筆者猜測,因為牛黃是最常見的“胃結石”,也是中文語境中唯一用做解毒的“石頭”(在中醫中,從牛的消化系統中取出的牛黃可以起到解毒作用),所以把這兩個詞做了固定翻譯。可是bezoar的原意應該是“(某些動物體內的用於解毒的)結石”的意思,想表達的就一個——解毒石。

通過後文我們發現,斯內普教授所指的牛黃實際是山羊的結石,山羊的結石在漢語中有固定的詞彙,叫“羊哀”,可惜用法不對。中醫稱,羊哀用於嘔吐和脾胃不和。

【HP原著解析】bezoar糞石到底是一種什麼藥材?

《哈利波特與混血王子》中的糞石

而在西方醫學文化中,用於解毒的結石不是牛,而是野生山羊體內的結石(所以應該叫“羊黃”?)所以為了不至於誤導讀者,人文社把後文的“山羊”改成了“牛”以符合中國本土文化,否則不能跟讀者解釋為什麼是山羊結石能解毒(這就需要解釋中西方文化差異了),後文不再解釋牛和山羊一詞的修改。(本處首版的翻譯是可以接受的,而且是刻意做了本土化。棒棒噠~)

婆娑石在不同時代所指不同,唐代婆娑石實際上指醒酒石,又稱松屏石、松石、醒酒石,屬變質岩,形成期距今約二億多年,其畫面是由各種溶液如錳鐵類氧化物溶液等隨機滲透侵染而形成的,以樹枝、花卉圖紋為主體,襯以各色岩石顏料,渾然天成一幅幅歷史悠久,古樸典雅,意境深邃的優美畫卷。

宋代開始婆娑石有兩種含義,一者指松屏石,二者,婆娑石(bezoar stone)又稱為摩娑石,或摩碆石則主要指解毒石;而且,此藥在當時非指一物,而是從伊斯蘭世界輸入的具有“衛生”和解毒功能的多種礦物及動物結石藥的總稱。

在中國醫藥文獻記載中,“婆娑石”是來自西域或南海一些國家的一種外來藥物,具有良好的解毒功效。

《寶石之書》把解毒石(bezoar)分為“礦物解毒石”(mineral bezoar)和“動物解毒石”(animal bezoar) 兩種。

動物解毒石主要指一種從野生山羊的胃裡取出來的石頭,此外,該書也提及其他動物,如牛或牡鹿的結石,牛的膽結石就是牛黃。並強調,動物解毒石是最好的一種波斯底野迦,既最好的波斯解毒劑。

——引用自《關於魔藥材料中的bezoar》

在漢語中,“糞石”是由食物殘渣、穀殼、木渣、沙子、金屬屑等不能消化的異物在胃腸長期積累變大形成的,中文語境下的“糞石”並不是身體自然分泌形成的結石,更不能用於解毒,所以筆者個人認為《混血王子》的翻譯反而不夠嚴謹了。

(作為行外人,筆者並不瞭解牛黃、狗寶為什麼能成為珍貴藥材,有效物質是身體分泌物還是別的什麼。糞石更傾向於人體分泌物,可人的胃腸裡應該就剩下垃圾了,如果是寶貝,那一定是高僧大德的舍利子吧?)

所以這個詞既可以翻譯成“牛黃”,也可以翻譯成婆娑石、解毒石或者胃石。都符合原著本身的含義。

【筆者相信這或許是譯者翻譯的最難的一部“兒童魔幻文學”了,因為處處是坑,個個伏筆,稍一不注意就中招。也希望大家多多關注我的文章,若是沒有背景解釋,部分讀者即便閱讀原著也會只知其然,而不知其所以然。

建議讀者多多參考希臘神話的英文版或希臘文版,對西方神話文學進行深入的瞭解,不過更多的人讀了之後會像中了混淆咒~】

相關連結:HP電影相關解析

HP原著分析

微信公眾號:戈德里克山谷(HPlove731)

標簽: 解毒  bezoar  結石  牛黃  婆娑