您當前的位置:首頁 > 攝影

“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

作者:由 英語醬 發表于 攝影時間:2021-11-28

母校可說是許多人心裡特殊的一個存在

那裡是我們的青春留影機

是那個自己罵了千百遍

卻不許別人罵一句的地方

今天一起和小醬看看英文怎麼表達吧

#FormatImgID_1#

01、“母校”的英文表達

mother school 是典型的中式英語說法

在日常交流中,地道的表達“母校”為

Alma Mater

Alma美 ['ælmə] 歌女;舞女

Mater

美 [ˈmɑːtə(r)]母親

這個說法是來自於拉丁文

意思是

kind mother

(表示慈母)

現常用來形容“母校”或“高校的校歌”

例句:

London University is my Alma Mater。

倫敦大學是我的母校。

I am fond feelings for my Alma Mater。

我對自己的母校有很深厚的感情。

“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

母校除了可以說alma mater外

在英國英語中還可以說

one's old school

old school是個俚語

表示

古老的、傳統的

英國口語

中有

母校

的意思

例句:

I still have affection for my old school。

我依然眷戀著母校。

“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

02、“母語”用英語該怎麼說?

母語通常都分為兩種:

native language

(掌握得最好的語言)

mother tongue

(出生時爸媽教的語言)

現實生活中,兩種母語有點不同:

如果一個人3歲就隨父母移民到中國,現在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以說:

Chinese is his native language, English is his mother tongue.

“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

03、“校友” 的英文表達

在英文中

“school mate” or “school fellow”

來指代“校友”

當然,它們也有

“老同學”

的意思

mate和fellow就表明了其中所蘊涵的感情

例句:

What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow。

真是太巧了,我在這裡的第一個舞伴居然是我的校友。

“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

不過,“校友”最常用的表達還是

alumni [əˈlʌmnaɪ]

alumnae [əˈlʌmniː]

前者是alumnus(男校友)的複數形式

後者是alumna(女校友)的複數形式

例句:

All alumni and alumnae are present。

所有男校友和女校友都出席了。

“母校”不是"mother school"!不要再錯下去了!

04、“師範大學” 的英文表達

相信會有不少同學疑問:

“師範大學”的翻譯

為什麼是“Normal University ” 而不是“Teachers‘ University”

比如:

北京師範大學

Beijing Normal University

上海師範大學

Shanghai Normal University

其實,

normal

這個詞最早源自後期拉丁語的

normalis

,原意是木工的“規矩”、“標尺”、“圖樣”、“模型”。

normal首次表示師範學校,在1794年

巴黎高等師範學校

建校時,由畫法幾何大師Morge(拿破崙的老師)和數學家拉普拉斯等人聯合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻譯為英文後是

Super Normal School of Paris。

在這樣的學校裡,為學生提供模範化的教育的同時,也為培訓教師進行模範化的教育。

法國巴黎高等師範學校校長加伯利埃爾•于傑說:

“normal”在拉丁語中有“標準”的意思,我們作為教師就是為未來確立“標準”

中文文化圈在20世紀初接受了這個翻譯,從此之後中國的師範院校就一直沿用此英文名。

標簽: 母校  校友  school  University  英文