您當前的位置:首頁 > 攝影

電影字幕中可以出現哪些標點符號?

作者:由 noshiitake 發表于 攝影時間:2015-11-19

其實這個問題很早就想說了,近來製作新劇的時候發現每個人對標點的處理風格不統一,影響了一定的美觀性。相對於翻譯來說,標點確實是一個小問題。但是對於整個字幕組來講,如何在不影響效果的情況下統一標點也是一個值得商榷的。

字幕組當初對標點的規定是這樣的:“中文標點全部半形,句中保留所有標點符號,句尾只保留問號(?)、感嘆號(!)、非連線意義的省略號(。。。)”。但是在實際操作過程中,卻往往發生半形和全形混用的情況,而且每個小組每個人員對符號的處理不盡相同。一般說來,一箇中文字型佔2個位元組,而且又因為採用了半形符號,從畫面上顯得句子間的連線比較擁擠。另外,根據國家對標點符號使用的有關規定,字幕中對相關符號的處理也不規範,比如省略號等。

當然,我在這裡並不是想錙銖必較,但是我們在製作字幕時除了儘量做到“信、達、雅”之外,標點符號也是句子的必要組成部分,它對於準確、清楚地表達事物的含義,具有非常重要的作用。在這裡,我談談自己的幾點看法。

首先,出於中文輸入法的習慣,建議標點符號(包括空格)全部使用全形。

其次,根據字幕的特點,如果句型結構比較單一,可以省去標點符號或用空白來代替。比如句中、句尾的逗號和句號完全可以用空格來代替。

第三,有些可以表現人物說話語氣的標點,例如:表示疑問或質問的“問號”;表示人物說話疙疙瘩瘩或意思深遠的“省略號”(省略號有六個點);表示引用或特殊含義的“雙引號”;表示強調驚歎的“感嘆號”等都應予保留。當然,個人覺得如果牽扯到書名號的,為了使畫面協調,建議使用雙引號代替。

另外,想說的就是兩個人對話時出現的橫槓“-”,以前使用半形的時候,很多人給出“-”之後直接寫上中文,這樣其實十分不美觀,關於這點“TNG組的小組通報”中也有明顯指出。所以,我覺得如果採用全形的話就不會再發生這樣的情況。

最後一點也是比較麻煩的一點,就是如果碰到句子較長,如何斷句的問題,儘量不要發生一行有很多間斷的情況。我平時在操作中,基本是根據句意,分成2行顯示,每行做到既不超屏又不影響字數的美觀,如果一行特別長,一行特別短就顯得特別不協調。字幕“腰斬”的話也容易引起誤解,要注意邏輯性、聲律優美等方面的問題。當然萬般無奈下,就找人或自己動手調軸。

以上僅是我在實際製作和與新人接觸中總結出的一點經驗,一家之言,非常希望能與各位成員討論。另外,還有各組專有名詞的統一處理等問題尚待商量解決。儘早制定出我們字幕組的符號使用規範,確立我們的翻譯風格!

by 諸神渴了