您當前的位置:首頁 > 攝影

導學序言-大廠內部翻譯-職業翻譯魔鬼訓練營

作者:由 同聲傳譯Jackie 發表于 攝影時間:2022-12-11

在我個人心目中,師父是集高質量,高速度,強悍的技術,敏銳的判斷力,極具傳授能力和啟發力於一身的頂級職業翻譯。

昨天我的師傅同聲傳譯Jackie老師找到我,說希望給他寫一個《職業翻譯魔鬼訓練營》導學序言,課程的微信公眾號已經停更,但常有人關注諮詢,他沒有時間每次都重複進行解釋,希望寫個序言發在公眾號上供大家傳閱瞭解。

其實我覺得這個課程目前已經更新到第6版,是非常的科學了;但老師還是希望我寫一個導學序言能給更多的後來者以學習的啟示,以此來幫助他們瞭解課程並在可能的情況下更好更快地完成《職業翻譯魔鬼訓練營》實戰訓練並快速達標。同時被老師為了這個課程實事求是,費盡心力,追求完美,不斷探索進取的敬業精神深深打動!

師傅之所以找我的原因是因為我的個人經歷:英語科班出身,英語專業4級和專業8級的成績分別是優秀和良好,有過兩年多的從事自由職業翻譯自摸經歷,上過《職業翻譯魔鬼訓練營》國際版課程並優秀達標,後來上了某985大學的翻譯碩士(MTI)並在前後從事有兩年多的自由職業翻譯工作,如今又穿越到某大廠做in house翻譯。還有一個很重要的原因就是機緣巧合的原因我自己認識不少非英語專業轉行做職業翻譯的朋友和同事(現在我有不少同事都是工科背景)。

說實話,老師的器重讓我受寵若驚。《職業翻譯魔鬼訓練營》前後培養了數百位高階職業翻譯,其中不乏許多英語功底非常好的在各自圈子裡都是英語學習佼佼者的牛人,大量的翻譯碩士畢業生(有不少來自世界各大翻譯名校以及國內頂尖的專業語言院校),已經工作的不同行業領域的英語大佬,在參加培訓之前已經透過人事部翻譯專業資格證書二級筆譯的朋友,也有人在參加培訓之前已經做了幾年的自由翻譯,諸如此類讓我誠惶誠恐,深感責任重大。但是結合自己的經驗和經歷,確實認為這樣的序言會對堅守職業翻譯夢想的廣大後來者朋友們有非同尋常的參考價值,於是斗膽攬下了這個貌似不可能完成的任務,就暫且認為自我背景符合,其他的都交給膽量和不值一提的經歷吧!

翻譯的實踐性之強非職業翻譯是無法體會得到的。作為英語專業的學生,不管是本科階段的翻譯專業,還是研究生階段的翻譯碩士專業,都不能真正的把你打造成職業翻譯,其根本原因就是高校的翻譯師資非常匱乏。但是翻譯自摸又是一條不歸路,於是市面上出現了很多翻譯培訓機構和帶隊老師,比如廣大朋友們所熟知的兩位老師等等。但事實證明,市面上鮮有學習效果明顯的翻譯培訓課程,而以自由職業翻譯為目標直接面向職業方向的高階翻譯培訓課程更是鳳毛麟角。

個人以為,上述案例不太成功的原因有二:

一是超高水平的職業翻譯師資;

二是科學高效的實訓課程和訓練模式。

而這兩個方面正是《職業翻譯魔鬼訓練營》的優勢之所在!

《職業翻譯魔鬼訓練營》的作者同聲傳譯Jackie老師的水平如何,其實看一下文刀刀美女的實戰水平(試聽部分)就明白,更何況在視聽課件裡有老師親自進行實戰翻譯的演示,看了之後沒感覺的絕對都是非英語專業的外行,師傅在試聽課件中講到說可以進一步試聽,但個人以為這樣的水準基本上不太適合做職業翻譯,可以直接放棄。

在我個人心目中,師父是集高質量,高速度,強悍的技術,敏銳的判斷力,極具傳授能力和啟發力於一身的頂級職業翻譯。本人曾經親自坐在師傅對面看他高速翻譯檔案(機械分屏),我根本反應不過來,他對Word使用的熟練程度絕對是專家級別的(很多高階程式設計師搞不定的Word程式設計問題,他可以),如果他在實訓的時候跟你講翻譯的哲學,那你基本上可以確定自己可以優秀達標。

科學高效的實訓課程和訓練模式:

下面言歸正傳,步入正題,深入地說一下《職業翻譯魔鬼訓練營》的科學和高效之處。

《高翻利器》:

以中文語法為基礎,透過中文和英文語法框架和行文思維方式的對比搭建英語的思維框架,以高階職業翻譯的視角把英語的語法高度抽象為一個主謂結構,一個謂語動詞,一個時間節點,一個重心,並透過技術手段總結出詞序修飾的萬能規律以及句子行文的萬句模型,這絕對是大師級的傑作。

如果把翻譯比作是程式設計的話,那麼《高翻利器》無疑是師傅發明的程式語言,而且絕對是底層語言。《高翻利器》源自傳統的描述性語法,但其視角又遠遠高出傳統的描述性語法。英語語法包括詞法和句法,《高翻利器》以萬能詞序規律打頭,止於萬句模型,而其內在的哲學就是“對稱,平衡,重複”六字結構。

對於非英語專業人士以及語言功底不是很好的英語專業科班生,光是《高翻利器》的抽象過程都不一定能很好的跟上,所以開始的學習一般人應該會覺得有點不適應,因為你走的是上坡路,否則也無法高屋建瓴!

要明白萬能詞序規律以及萬句模型並非難事,然而要把他們變為內力並高效利用,熟能生巧,絕非易事!這需要相當的實戰量和一定的悟性,然而只要你做到了,它絕對是無敵的《高翻利器》,可以助你具備大將風範,並可在萬馬軍中取上將首級。

為了方便我更好地寫序,師傅交給我一包大概兩百多份學生寫的課中總結以供參考,真的是一份一個哈姆雷特。我相信絕大多數人都認真寫過,但我猜想應該是由於還沒有進行實戰訓練的緣故,不少人寫出來的感想僅僅是一份筆記(自作主張挑選了幾份寫得很不錯的,準備返回給老師,希望可以公佈讓更多的人可以看到,讓更多的人瞭解《職業翻譯魔鬼訓練營》),情理之中也意料之中,畢竟只要有《高翻利器》三成的功力走上市場都是高階翻譯,我本人頂多八成。毫不誇張的說,萬能詞序規律以及萬句模型是值得一個高階職業翻譯踐行一生的語言哲學和語言精髓。

翻譯標準:

以語言學為基礎(底層邏輯),以共性折中語法為導向(實用邏輯),源於框架歸於框架,文化以框架為橋,表意對等始於原文,終於譯文,或順形得意,或忘形得意。

傳統的翻譯標準相信每個接觸翻譯的人都會爛熟於心,但可操作性極差,始於虛無膜拜,行於感覺,臨摹,死搬硬套,而結於看則會翻則廢!

“Empty your mind, be formless, shapeless——like water。 Now you put water into a cup, it becomes the cup; you put water into a bottle, it becomes the bottle; you put it in a teapot, it becomes the teapot。 Now water can *flow* or it can *crash*! Be water, my friend。” - Bruce Lee

謹以動作哲學大師李小龍先生的上文與各位同行共勉!

術語確定:

透過高階技術手段把數百部詞典的詞條一一對應地展示在學生面前,只為得出一條結論並使其深入人心:99%的術語都是字對字翻譯。

可能是業界首次對術語的概念進行了限定,即名詞或名詞片語,並納入中心論和重心論,其邏輯定詞,構詞法定詞,擴大範圍定詞,萬能詞序規律定詞均自成一派,獨領風騷。

當翻譯實戰到了一定的量之後,基本上是不需要做術語確定的,很多一看就知道是不是,哪怕你從來沒見過這個單詞,只有極個別需要就行確定,也多半是反向驗證,這就是《職業翻譯魔鬼訓練營》術語確定技術的厲害之處,因為它是技術又不全是技術。

框架轉換:

職業翻譯魔鬼訓練營的框架轉化依舊是以語言學和雙語語法為根本,而並非傳統翻譯技能傳授過程中以及習得過程中所謂的靠感覺、靠固定搭配、靠臨摹、靠發揮、靠積累、靠行業、靠領域、被權威說、被老外說、被地道說,被模糊翻譯技能左右,被信達雅說,被枷鎖被桎梏。

透過中文和英文雙語語法框架和行文思維方式的相互對比,在中文語法的基礎之上進行英文語法框架的全面搭建,抽象出雙語語法框架的共同之處以及差異之所在,並透過其中承載的大量的語料揭露了中英文雙語行文思維方式的總體對立性;從文化的視角高屋建瓴,得出中文和英文語序基本相同的共性以及思維方式總體對立,中文重意,英文重形,中文抽象,英文具化的結論。並透過整體抽象,親自演示,多人實戰驗證講解等方式,多維度多層次地在整個課件和實訓過程中不斷再現這一結論。

貫穿整個實戰訓練過程,以萬能詞序規律和萬句模型為核心,在業界首次提出框架解碼和框架編碼概念。在中英文雙語相互翻譯轉換的過程中,自始至終遵循術語和句法雙向框架解碼和框架編碼,將翻譯過程模組化,流水線化,揭示了翻譯過程的本質及一般規律,為高階職業翻譯從業者提供了強有力的行文守則,同時極大地簡化了翻譯過程,極大地方便了新手翻譯高效習得翻譯技能。該理論自成一體,科學高效,可操作性極強,實戰驗證效果獨特,可謂是翻譯理論界的一座豐碑。

同聲傳譯Jackie老師在《職業翻譯魔鬼訓練營》中提出的“術語確定,框架轉換,邏輯消歧”12字結構翻譯理論,將翻譯流程具體化,道出了翻譯過程的本質,科學高效,可操作性強,具有劃翻譯時代的意義!

在最新版的課程中(第六版),為進一步揭示框架轉換原理,框架轉換被定義為三種框架:原文框架,動態轉碼框架以及譯文框架,也就是除了原文框架和譯文框架之外,還有第3框架,以此來引導實戰訓練人員進行自我思維控制。

框架轉換是《職業翻譯魔鬼訓練營》的重中之重,精髓中的精髓,傑作中的傑作,正中廣大高校(一般市面上的培訓課程可能還不具備高校的水平)翻譯人才培養的下懷,不再拿單詞說事,靠鑑賞說事,靠文學翻譯說事……

對於學有餘力的學生,師傅在實戰訓練後期會講到翻譯的哲學,即英文行文思維的對稱,平衡,迴圈,框架邏輯,表意邏輯,甚至篇章邏輯。

在《職業翻譯魔鬼訓練營》中,框架轉換已經成為一門藝術,而在山的那一邊,多數人還在摳字眼!如果框架轉換能夠熟能生巧(需要相當的實戰量),那麼將會美到孤獨,無法想象,難以言表,平庸之輩,熬綴多餘。

《職業翻譯魔鬼訓練營》在框架轉換方面始終秉承讓學生知其然並所以其然的實訓精神和操守,所以《職業翻譯魔鬼訓練營》離開同聲傳譯Jackie老師,將是一座空城。

邏輯消歧:

涉及的面比較廣,有術語消歧,框架消歧,語意消歧,段落消歧,篇章消歧等。如果說翻譯菜鳥的看家本領是字對字翻譯甚至不說人話,那麼高階職業翻譯的標準就是能夠在限定範圍內自圓其說,吹毛求疵,胡言亂語而不失章法,瘋瘋癲癲卻毫無漏洞,高來高去,一字傳神!這是《職業翻譯魔鬼訓練營》在強訓階段的專長。

邏輯消歧會貫穿《職業翻譯魔鬼訓練營》全程,國際版二輪訓練在這一方面苛刻到近似變態。雖然全部都是1對1訓練,但由於是因材施教,對症下藥,這個時候是最關鍵的部分,有時候壓力大到令人窒息,該課程魔鬼的地方在這一部分一覽無遺,不破不立!只要你堅持被打碎再塑,那麼再次站起來的你將會變得狂躁不已,接下來該訓練速度了,別急,還沒完呢!極速高翻還在後面等著你^_^

負重訓練:

《職業翻譯魔鬼訓練營》的實戰材料全部精挑細選,適合幾乎所有行業領域,取材多樣,全部來自實戰。更多的時候不是翻譯檔案,而是首先要修改原文,逼出第3框架。但是你剛準備動手的時候,發現到處都是下定義……

平心而論,翻譯實戰過程中最難的部分就是下定義,而《職業翻譯魔鬼訓練營》就是要迎難而上。

不管從句子框架,表意原理,還是所涉及的行業領域和原文語言組織上,《職業翻譯魔鬼訓練營》的實戰訓練都是負重訓練,來源於實戰,高於實戰並歸於實戰。

翻譯技術:

翻譯技術主要偏向三個板塊:檔案格式轉化,重複動作批處理,檔案本身的字串重複處理。

《職業翻譯魔鬼訓練營》非常注重技術手段的實現,最大限度地透過電腦來完成所有電腦可以完成的動作,可以細化到某個快捷鍵的設定如何更加科學有效,前後涉及Windows平臺下幾十款軟體的高效利用。然而課程只是拋磚引玉,要真正熟練掌握以上幾十塊軟體在翻譯過程中的靈活搭配和妙用,需要經歷相當量的實戰專案。但是不要擔心,在你達標走上職業翻譯道路之後,但凡遇到任何技術相關的問題直接找師傅就可以了,結果往往都是醍醐灌頂,豁然開朗,拍案驚奇,一如既往!

如果你從事了職業自由翻譯工作,而且還是屠村高手,那麼Jackie老師親自研發的F-Trans快譯平臺絕對是你謀財害命的百變神器,一鍵下去,滿手沾金!

客戶開發:

千萬千萬記住,簡歷一定要按照師傅的要求去做,做了測試也儘量能夠讓他過目,這樣做將會有意想不到的收穫。本人現在在某大廠做內部翻譯,招錄全程都有師傅的功勞,大恩不言謝,但長記於心!

後續服務:

優秀達標之後,依然受過師傅不少恩惠,這與水平和技術無關,這是師傅作為一名頂級職業翻譯具備超高職業操守的體現,是譯品,也是人品和人格。

《職業翻譯魔鬼訓練營》開訓5年來培養了數百名高階職業翻譯,同聲傳譯Jackie老師的成功絕非偶然,可謂20年磨一劍,桃李不言,下自成蹊,必將在中國翻譯史上落下重重的一筆,鏗鏘有力。

時間緊迫,水平所限,錯漏在所難免,望有志之士不吝斧正。

安紅於公元2022年4月19日凌晨4:26分客居中國某市

標簽: 翻譯  職業  訓練營  框架  魔鬼