[美劇] 美女上錯身Drop Dead Diva 全集第1季第1集劇本完整版
[美劇] 美女上錯身/Drop Dead Diva 全集第1季第1集劇本完整版
劇本 臺詞 字幕 筆記 中英文對照 純英文 學英語 文字 PDF 文件 電子版 紙質版
美麗的模特Deb由於一次意外喪命。在去到天堂後,她因為和她的守門人
Fred起爭執按動了返回人間的按鈕。但是意外再次發生,她居然上錯了身。進入了一個肥胖但又聰明能幹的律師Jane的身體。沒有了美貌的Deb要如何在
人間生活,她又要如何才能找回自己的過去呢?在守護天使Fred的幫助下她開始作為Jane生活[展開全文]
美麗的模特Deb由於一次意外喪命。在去到天堂後,她因為和她的守門人
Fred起爭執按動了返回人間的按鈕。但是意外再次發生,她居然上錯了身。進入了一個肥胖但又聰明能幹的律師Jane的身體。沒有了美貌的Deb要如何在
人間生活,她又要如何才能找回自己的過去呢?在守護天使Fred的幫助下她開始作為Jane生活
【劇本】:
- Do my knees look fat? - What? I don‘t know。
=> - 我的膝蓋看起來很肥嗎? - 什麼?我不知道。
Maybe I should just wear pants。
=> 也許我應該只穿褲子。
Deb, you don’t get nervous。
=> Deb,你不要緊張。
What‘s going on? You didn’t answer the question。
=> 這是怎麼回事?你沒有回答這個問題。
You and your knees look perfect。
=> 你和你的膝蓋看起來很完美。
Breakfast? - Only a - Grapefruit, two splendas。
=> 早餐? - 只有一個 - 葡萄柚,兩個輝煌。
Deb, you got to relax。
=> Deb,你得放鬆一下。
You kill at auditions。
=> 你在試鏡中殺人
A prize model on “the price is right” is not just an audition。
=> “價格是正確的”獎模型不只是一個試鏡。
It‘s a career。
=> 這是一個職業。
And with knees like yours, it’s a lock。
=> 像你一樣的膝蓋,這是一個鎖。
- Jane。
=> - 簡。
- Hey, Teri。
=> - 嘿,泰瑞
You didn‘t go home Again。
=> 你沒有再回家
Good morning。
=> 早上好。
Jane, we have Marcus Newsom this afternoon。
=> 簡,今天下午有Marcus Newsom。
Yes, Kim, I know。
=> 是的,金,我知道。
I’ve been working on our brief。
=> 我一直在做我們的簡報。
It‘s your suit。
=> 這是你的西裝。
The client was here yesterday。
=> 客戶昨天在這裡。
And at $300 an hour, we should at least be wrinkle-free。
=> 而每小時300美元,我們至少應該沒有皺紋。
And how many hours did that purse cost? Hermes。
=> 那錢包花了多少個小時?愛馬仕。
Ostrich leather。
=> 鴕鳥皮。
There’s a two-year wait, but I pulled some strings。
=> 有兩年的等待,但我拉了一些字串。
And, Jane, for what it‘s worth, no one under 50 wears a brooch。
=> 而珍妮,值得一提的是,沒有一個50歲以下的人戴胸針。
Hermes bitch。
=> 愛馬仕婊子。
You and your guests can have fun with this new karaoke machine! Vocopro’s duet easy-to-use digital Did you find it? One bottle of ironic taffy Behind the pepto。
=> 你和你的客人可以玩這個新的卡拉OK機! Vocopro二重奏易於使用的數字你找到它了嗎?一瓶諷刺太妃糖在pepto後面。
Thank you, thank you。
=> 謝謝謝謝。
You really think it‘s lucky, huh? I had it on when I met you。
=> 你真的覺得這很幸運,是吧?我遇到你的時候就開始了。
I’d call that lucky。
=> 我會打電話給那個幸運的
Why are you wearing your interview tie? Babe, for the third time You have a final interview with the new firm with the better partnership track。
=> 你為什麼穿著面試領帶?寶貝,第三次你有一個更好的合作伙伴跟蹤新公司的最後一次採訪。
The tighter the knot, the broader the shoulders。
=> 結越緊,肩膀越寬。
What would I do without you? Lanisha thinks she is all that with her hip dip/ shoulder swoop。
=> 沒有你我該怎麼辦?拉尼莎認為,她是她的臀部/肩部的一舉一動。
Grayson, check this out。
=> 格雷森,看看這個。
I call it the toe tap/booty bounce。
=> 我把它稱為腳趾水龍頭/贓物反彈。
That‘s better than Lanisha, right? She’ll want to claw your eyes out。
=> 那比朗尼沙好,對不對?她會想要把你的眼睛挖出來。
You always know what to say。
=> 你總是知道該說些什麼。
Kim hosted a cocktail party last night For the partners。
=> 金昨晚為夥伴舉辦了一個雞尾酒會。
She was supposed to be helping me。
=> 她應該在幫助我。
Yeah, well, you are smarter, you work harder, and our clients actually like you。
=> 是啊,你更聰明,你更加努力,而我們的客戶真的喜歡你。
- But she does knowhow to work it - Teri, I can‘t have this conversation。
=> - 但是她知道怎麼做 - 泰瑞,我不能談這個話題。
Not right now。
=> 不是現在。
- I’m worried about you。
=> - 我很擔心你
- Well, worry about the middle east。
=> - 好吧,擔心中東。
I‘m fine。
=> 我很好。
Really。
=> 真。
- I got to get back - To work。
=> - 我必須回來 - 去工作。
I know。
=> 我知道。
Damn it。
=> 該死的。
Teri。
=> 泰瑞。
Teri? Jane。
=> 泰瑞?簡。
Lady, get your ass down。
=> 女士,把你的屁股放下。
Apparently, this gentleman has an issue with Parker。
=> 顯然,這位先生和派克有個問題。
Your boss slept with my wife。
=> 你的老闆和我的妻子睡在一起。
I didn’t know she was married。
=> 我不知道她結婚了。
Look, sir You got Deb。
=> 看,先生你得到了Deb。
Scott dumped me。
=> 斯科特甩了我。
Oh, Stacy。
=> 哦,斯泰西
I‘m so sorry。
=> 我很抱歉。
He said I was I am Shallow。
=> 他說我是淺的。
Hello? Has he seen the indie movies in your netflix que? Watch it! Sorry。
=> 你好?他在你的netflix que中看過獨立電影嗎?看它!抱歉。
Deb, I can’t afford this place on my own。
=> Deb,我自己買不起這個地方。
Maybe you should get, like, a job。
=> 也許你應該得到一份工作。
- I‘m a model。
=> - 我是模特兒
- And a damn good one。
=> - 一個該死的好人
But, you haven’t work since******* Being green************* Listen, sweetie, after I rock my audition, i‘m gonna swing by and Deb? Can you hear me now? Okay, call me back。
=> 但是,自從*******以來,你一直沒有工作變成綠色*************聽著,親愛的,我搖滾我的試鏡後,我會擺脫和Deb?你能聽到我嗎?好的,給我回電話。
Ms Dobkins, I’m Fred。
=> 多布金斯女士,我是弗雷德。
I‘m your gatekeeper。
=> 我是你的守門員
Apologies for your sudden demise。
=> 為你的突然死亡道歉。
Demise? It’s a lot to process。
=> 消亡?這是很多處理。
Follow me。
=> 跟著我。
So, this is the ******? You sound disappointed。
=> 那麼,這是******?你聽起來很失望
It‘s just I expected a ***** a few angels, maybe even a harp。
=> 這只是我期望的幾個天使,甚至可能是豎琴。
I really need to get back to earth now。
=> 我真的需要現在回到地球。
Come on sweetie。
=> 來吧甜心。
Have a seat。
=> 坐下
What are you doing? Reviewing your life You know, heaven or hell。
=> 你在做什麼?回顧你的生活你知道,天堂或地獄。
Hold on a second。
=> 稍等一下。
I’ve never seen this before。
=> 我從來沒有見過這個。
Ms。
=> 女士。
Dobkins, according to my records, you have not done a single good deed or bad act in your entire life。
=> 根據我的記錄,多布金斯說,你一生中沒有做過一件好事或壞事。
You are my first adult 0/0。
=> 你是我第一個成年人0/0。
You know, I am a good person, all right? Lots of deeds。
=> 你知道,我是一個好人,好嗎?很多事蹟。
Ms。
=> 女士。
Dobkins, I‘ve seen a lot of bad people, and you’re not one of them。
=> 多布金斯,我見過很多壞人,你不是其中之一。
But you‘re not one of the good ones, either。
=> 但是你也不是一個好的。
Based on our brief period of time together, I would conclude that you’re simply shallow。
=> 基於我們短暫的一段時間,我會得出結論,你簡直是淺薄的。
Shallow? Well, who do you think you are, in your dress-for-less shirt and your poly-yesterday pants? You‘re rude, and I am not gonna sit here and take it。
=> 淺?那麼,你認為你是誰,在你的無袖襯衫和你昨天的褲子裡呢?你是粗魯的,我不會坐在這裡接受。
Yeah, well, what are you gonna do about it, right? be presses without authorization。
=> 好的,你會怎麼做呢?被擅自按下。
Let’s find out。
=> 讓我們找出來。
Gel。
=> 凝膠。
Clear! Wait a minute! She is one lucky lady。
=> 明確!等一下!她是一位幸運的女士。
Bullet just grazed her。
=> 子彈剛剛擦過她。
Didn‘t require a stitch。
=> 不需要縫針。
But the EKG She flatlined。
=> 但是EKG她flat。。
There must have been some kind of short in the monitor。
=> 顯示器中一定有某種短路。
It’s happened before。
=> 這是以前發生的。
You a friend? Sure。
=> 你是朋友?當然。
Temporary amnesia is not uncommon with a slight concussion, so we‘ll be keeping her under observation。
=> 暫時的健忘症並不罕見,有輕微的腦震盪,所以我們會留意她的觀察。
Wake up! I just had the strangest dream。
=> 醒來!我剛剛有了最奇怪的夢想。
It wasn’t a dream Sweetie。
=> 這不是一個夢想的甜心。
Fred? Why do I feel bloated? My God。
=> 弗雷德?為什麼我覺得臃腫?天哪。
You sent me to hell? Relax。
=> 你送我到地獄?放鬆。
Your soul entered a recently vacated vessel。
=> 你的靈魂進入了一個最近騰空的船隻。
- Your old bod - No, no, no。
=> - 你的老莢 - 不,不,不。
I‘m going back to sleep, and when I wake up Her name now your name is Jane。
=> 我要回去睡覺了,當我醒來時,她的名字叫簡。
This doesn’t work for me。
=> 這對我不起作用。
I‘ve never been more than a size 2, and that’s only ‘cause of the freshman 15, which is why I quit community college。
=> 我從來沒有超過2號,這只是新生15的原因,這就是為什麼我放棄了社群大學。
So, who do I have to talk to? Look on the bright side You’re alive。
=> 那麼,我該和誰談談呢?看你光明的一面你還活著。
And not only do you get Jane‘s body, but you get her brains, too。
=> 你不僅能得到簡的身體,還能得到她的頭腦。
Her I。
=> 她一
Q。
=>Q。
is off the charts。
=> 是在圖表上。
Fred Tell me how to get “me” back。
=> 弗雷德告訴我如何讓“我”回來。
You are Jane Now and forever。
=> 你是簡現在和永遠。
Everything you need to know about her about you Is in here。
=> 你需要了解的關於你的一切都在這裡。
A mossimo bag from target? Jane’s purse wallet, license, business cards。
=> 目標的一個mossimo袋子?簡的錢包錢包,執照,名片。
She wears a brooch。
=> 她戴胸針。
Nobody under 50 wears a brooch。
=> 沒有50歲以下的人戴胸針。
So buy a new bag, buy new jewelry。
=> 所以買一個新的包,買新的珠寶。
I don‘t care。
=> 我不在乎。
- You got it? - Why? Because people will think you’re insane。
=>- 你說對了? - 為什麼?因為人們會認為你瘋了。
And then I‘m gonna have to send you back, and not to the good place。
=> 然後我必須把你送回去,而不是去好的地方。
If I’m Jane, then why do I still remember everything about me? Shouldn‘t I know all about her? Memories remain with the soul。
=> 如果我是簡,為什麼我還記得關於我的一切?我不應該知道她的一切嗎?記憶仍然與靈魂。
Whatever。
=> 隨你。
I’m out of here。
=> 我離開這裡
Nice outfit。
=> 好看的衣服。
What are you doing here? Firm‘s looking for a new messenger。
=> 你在這裡做什麼?公司正在尋找一個新的使者。
I’m applying。
=> 我在申請
Shouldn‘t you be back up - Jane - Don’t。
=> 你不應該支援 - 簡 - 不要。
Stop it! I hate her name。
=> 停下來!我恨她的名字。
I hate her body。
=> 我恨她的身體。
- I hate her purse。
=> - 我討厭她的錢包。
I hate everything! - Hey, shut up! I‘m here because of you, all right? I got demoted from gatekeeper to guardian angel because of you。
=> 我討厭一切! - 嘿,閉嘴!我在這裡是因為你,好嗎?因為你,我被守門員降職為守護天使。
- You’re my guardian angel? - I‘m afraid so。
=> - 你是我的守護天使? - 恐怕是這樣。
Make me skinny and hot now。
=> 現在讓我變瘦和熱。
I’m an angel, not a wizard。
=> 我是天使,不是巫師。
And between you and me, it‘s just a fancy term for “babysitter。
=> 而在我和你之間,這只是“保姆”的一個奇特術語。
” - How did you find me here? - You’re in Jane‘s body。
=>“ - 你怎麼在這裡找到我的? - 你在簡的身體裡。
- So? - So everybody’s body has its own needs, its cravings, its comfort zones。
=> - 那麼?所以每個人的身體都有自己的需要,渴望,舒適的區域。
This firm is where Jane‘s body feels at ease。
=> 這家公司就是簡的身體舒適的地方。
- It’s where her intellect shines。
=> - 這是她的智慧閃耀的地方。
- Jane? - Teri, your assistant。
=> 簡? - Teri,你的助手
- I‘ve always wanted my own assistant。
=> 我一直想要我自己的助手
Thank God you’re okay。
=> 感謝上帝,你沒事。
Let‘s get you to your office。
=> 讓我們把你送到你的辦公室。
Hi! - Why are they clapping? - You took a bullet for Parker。
=> 嗨! - 他們為什麼鼓掌? - 你為派克拿了一顆子彈。
No, I don’t wear “lame bryant。
=> 不,我不穿“跛子”。
” The doctor said you might have amnesia, but you love Ms。
=>“醫生說你可能會失憶,但是你愛女士
Bryant。
=> 科比。
- They‘re stretchy and comfortable。
=> - 他們有彈性和舒適。
- I read loser lit? Jane, you live by those books。
=> - 我讀失敗者點燃?簡,你靠那些書生活。
Get dressed。
=> 穿上衣服。
- I look ridiculous。
=> - 我看起來很可笑
- You look fine。
=> - 你看起來不錯。
Jane。
=> 簡。
You gave us all quite the scare。
=> 你給了我們所有的恐慌。
The gunman was apprehended, everybody’s fine, and I promise to enquire about the marital status of all future dates。
=> 槍手被逮捕,大家都很好,我保證詢問所有未來日期的婚姻狀況。
Thank you for well thank you。
=> 謝謝你,謝謝。
How you feeling? - Not quite myself, but - Marcus Newsom‘s on his way up。
=> 你感覺如何? - 不是我自己,而是 - 馬庫斯·紐瑟姆正在上升。
Given the circumstances, Kim’s offered to take over as first chair。
=> 鑑於這種情況,金先生提出接任第一任主席。
Of course she did。
=> 當然,她做到了。
Jane brought Newsom to the firm。
=> 簡把Newsom帶到了公司。
Jane, if you need anything at all, you let me know。
=> 簡,如果你需要任何東西,你讓我知道。
Kim ditched her last depo for a botox touch-up! Who‘s Marcus Newsom? That’s funny。
=> Kim拋棄了她最後的一次肉毒桿菌修復!誰是Marcus Newsom?那很好笑。
Yikes。
=> 讓人驚訝。
Okay。
=> 好的。
Marcus Newsom is suing upland pharmaceuticals。
=> Marcus Newsom正在起訴高地藥品。
His wife suffered a hallucination after taking their sleeping pill, Zolpidem。
=> 他的妻子在服用安眠藥Zolpidem後出現了幻覺。
She thought she was a bird, tried to fly, fell 20 stories。
=> 她以為自己是一隻小鳥,想飛,掉了二十層。
- Does any of this ring a bell? - No。
=> - 這是否有鈴聲響起? - 沒有
But I imagine we‘re suing for wrongful death。
=> 但我想我們正在起訴不法之徒。
Yeah, and failure Failure to disclose, negligence, fraud, and possible product liability, although that’s tenuous。
=> 是的,失敗沒有透露,疏忽,欺詐和可能的產品責任,雖然這是微不足道的。
Oh, that was intense。
=> 哦,那很激烈。
Ask me something something a- a smart person would know。
=> 問我一些聰明人會知道的事情。
Like, “what‘s the capital of New Zealand?” Wellington! What’s the square root of 113? It‘s a prime number。
=> 就像“紐西蘭的首都是什麼?”惠靈頓! 113的平方根是多少?這是一個素數。
Trick question! Listen to me。
=> 竅門的問題!聽我說。
- Are you okay? - I’m smart! Yeah, you are。
=> - 你還好嗎? - 我很聰明!是的,你是。
Now march into that conference room and show Kim that brains trump botox。
=> 現在進入會議室,並顯示金腦王牌肉毒桿菌毒素。
Why is it so hot in this office? We‘ve been through this。
=> 為什麼這個辦公室這麼熱?我們已經經歷了這個。
It’s not hot。
=> 這不是熱的。
It‘s your metabolism。
=> 這是你的新陳代謝
Well, my metabolism is making me sweat, so I need some air。
=> 那麼,我的新陳代謝讓我流汗,所以我需要一些空氣。
Okay, they don’t open。
=> 好吧,他們不開啟。
We‘re in an office building。
=> 我們在辦公樓。
They’re sealed。
=> 他們被封了
Great。
=> 大。
Then I‘m going out。
=> 然後我出去
Jane。
=> 簡。
I know you’ve had a really rough day。
=> 我知道你已經度過了非常艱難的一天。
But I‘m here for you。
=> 但我在這裡為你。
And everything you need to know is in your brief。
=> 你需要知道的一切都在你的簡介中。
- Mr。
=> - 先生。
Newsom。
=> 紐森。
- Jane。
=> - 簡。
I- I just heard。
=> 我 - 我剛剛聽到。
Are you really okay? Flesh wound, one band-aid。
=> 你真的好嗎?肉傷,一個創可貼。
She’s great。
=> 她很棒。
She‘s fine。
=> 她很好。
We should get started。
=> 我們應該開始。
It’s all in the file。
=> 這一切都在檔案中。
Tomorrow, the defense will try to rattle you。
=> 明天,防守將試圖喋喋不休。
They‘ll argue that your wife was suicidal。
=> 他們會爭辯說,你的妻子是自殺的。
- No, that’s that‘s bull - You contend she was happy, but if they undermine your credibility, it’ll call Emily‘s mental state into question。
=> - 不,那是公牛 - 你認為她很高興,但是如果他們破壞了你的信譽,那麼就會把艾米莉的精神狀態置於困境之中。
How can they say anything about Emily? - They didn’t know her。
=> 他們怎麼能說什麼關於艾米麗? - 他們不認識她
- Which is why they‘ll go after you, try to get you to admit that she was unstable in some way。
=> - 這就是為什麼他們會追隨你,試圖讓你承認,她以某種方式不穩定。
You’ve got to remain calm。
=> 你必須保持冷靜。
Calm? Emily‘s dead because she took their drug。
=> 冷靜?艾米麗死了,因為她服了毒品。
And if you expect me to remain calm, you have no idea what it’s like to lose someone you love。
=> 如果你希望我保持冷靜,你不知道失去一個你所愛的人是什麼感覺。
Marcus, I‘m on your side, but when you’re on the stand What, I should put on a happy face? I think we should take a little breather。
=> 馬庫斯,我在你身邊,但是當你站在什麼位置時,我應該穿上一張開心的臉?我想我們應該稍微休息一下。
Here you go, Jane。
=> 簡,你走了。
I‘m fine。
=> 我很好。
I’m sorry。
=> 對不起。
It‘s just, you were staring at them。
=> 只是,你在盯著他們。
You know what? To be honest, I am craving a doughnut because, apparently, I am a doughnut eater。
=> 你知道嗎?說實話,我渴望一個甜甜圈,因為我顯然是一個甜甜圈的食客。
Are you all right? You’re asking a young widower not to be himself, not to feel his loss, and that is not who he is。
=> 你沒事兒吧?你問一個年輕的wid夫不要成為他自己,不要感到他的損失,而不是他是誰。
And that‘s not the strategy that Jane I mean, that I outlined in this brief。
=> 簡而言之,我不是這個簡單概括的策略。
What’s going on? Marcus, under most circumstances, I would agree with Kim, but the jury‘s not going to sympathize unless they see your pain。
=> 這是怎麼回事?馬庫斯,在大多數情況下,我會同意金,但陪審團不會同情,除非他們看到你的痛苦。
Don’t hide it。
=> 不要隱藏它。
Embrace it。
=> 擁抱它。
Jane You‘re first chair。
=> 簡你是第一個主持人。
And we’re done here。
=> 我們在這裡完成。
- How‘d it go? - I’m back to first chair again。
=> - 怎麼樣? - 我又回到了第一個椅子。
Awesome。
=> 真棒。
This doughnut is just sweetened dough and congealed chocolate, but wow。
=> 這甜甜圈只是甜麵糰和巧克力凝固,但哇。
Teri, do you want one? There‘s a whole plate in the other room。
=> 泰瑞,你想要一個嗎?另一個房間裡有一整盤。
No, thank you。
=> 不,謝謝。
You have a dinner。
=> 你有一個晚餐。
New client, Vicky Wellner。
=> 新客戶Vicky Wellner。
She’s divorcing her husband。
=> 她正在離婚她的丈夫。
You‘re meeting her at mozan in 20 minutes。
=> 你在20分鐘內在mozan見到她。
Oh, my God。
=> 哦,我的上帝。
Beyonce went there last week。
=> 碧昂斯上週去了那裡。
I saw it on “TMZ”。
=> 我在“TMZ”上看到它。
Yeah, you were there that night。
=> 是的,那天晚上你在那兒。
Give me the details。
=>給我的細節。
You ate it with cocktail sauce and lemon juice。
=> 你用雞尾酒醬和檸檬汁吃了。
- Details on the case。
=> - 案件詳情。
- Right。
=> - 對。
I’ll call you in your car, which I had washed。
=> 我會打你的車,我已經洗了。
You‘re welcome。
=> 別客氣。
A porsche? Yeah, you bought it after reading “15 steps to a better you。
=> 保時捷?是的,你在閱讀“15步到更好的你之後買了它”
” Hello? Teri? Your top’s down? You don‘t put the top down。
=>“”你好?泰瑞?你最上面的?你不把頂端放下。
Can you pick me up some CDs for my porsche? Christina, Colbie, Fergie。
=> 你可以為我的保時捷接我一些CD嗎?克里斯蒂娜,科爾比,菲姬。
Sure。
=> 當然。
Now about the case。
=> 現在關於這個案子。
Vicky Wellner, your client, she’s being divorced。
=> Vicky Wellner,你的客戶,她正在離婚。
Oh, and I‘m gonna need some lip gloss。
=> 哦,我會需要一些唇彩。
Kisskiss, granite magic And a luminir and the plumper。
=> Kisskiss,花崗岩魔術和luminir和豐滿。
And an eyelash curler。
=> 還有一個睫毛夾。
Do I even have eyelashes? Jane! Your client’s husband has a net worth of $5 mil, but the prenup only gives her about 100 grand。
=> 我甚至有睫毛?簡!你的客戶的丈夫有一個500萬美元的淨值,但prenup只給了她大約100盛大。
Well, if she was dumb enough to sign one The prenup has an infidelity clause。
=> 那麼,如果她笨到可以籤一個prenup有一個不忠的條款。
He cheats, prenup goes bye-bye。
=> 他作弊,prenup去拜拜。
Smart girl。
=> 聰明女孩兒。
Tell me he cheated。
=> 告訴我他受騙了
With the dog walker。
=> 隨著狗的步行者。
Your client caught them together。
=> 你的客戶把他們抓在一起。
Ka-ching! She gets half。
=> 嘉清!她得到一半。
Not so fast。
=> 沒那麼快
She refuses to go to court。
=> 她拒絕上法庭。
Well, the only way to have a prenup voided and marital assets split is by a court order from a judge, so the client would have to testify。
=> 那麼,婚前資產分割和婚姻資產分割的唯一途徑就是法官的法庭命令,所以客戶必須出庭作證。
Calamari It‘s just rings of squid lightly fried in beer batter, but Ms。
=> 魷魚這只是魷魚輕輕地炸在啤酒面糊環,但女士
Bingum, I was clear with Parker。
=> Bingum,我和Parker很清楚。
I I won’t go to court。
=> 我不會去法庭。
But you need to testify。
=> 但是你需要作證。
Are you whing? I am giving you my expert legal opinion, which is That you can‘t let your rich son-of-a-bitch husband cheat on you and pay you off with a measly 100 grand。
=> 你在吵嗎?我給你的是我的專家法律意見,那就是你不能讓你那個有錢的小女婿欺騙你,用一筆可觀的100萬美金來還你。
Parker thought that you could find a middle ground。
=> 派克認為你可以找到一箇中間地帶。
That’s why he scheduled this settlement conference。
=> 這就是他安排和解會議的原因。
I thought you were up to speed。
=> 我以為你已經趕上了。
Mrs。
=> 太太。
Wellner, how much do you think you‘re worth? Why? Because if you don’t think you‘re worth much, why should he? I gave up my career。
=> Wellner,你覺得你值多少錢?為什麼?因為如果你覺得自己不值錢,他為什麼要這樣做?我放棄了我的職業生涯
I raised our children。
=> 我撫養了我們的孩子。
I loved him unconditionally。
=> 我無條件地愛他
I think that should be worth something。
=> 我認為這應該是值得的。
I think that should be worth Half。
=> 我認為這應該值得一半。
Then that’s what we‘ll get。
=> 那就是我們會得到的。
- Can I help you? - Stacy? It’s me, Deb。
=> - 我能幫你嗎? - 史泰西?是我,Deb。
My best friend was a Deb。
=> 我最好的朋友是Deb。
She died this morning。
=> 她今天早上去世了
- I know。
=> - 我知道。
We were on the phone, and - This isn‘t funny! Leave me alone! No, Stace, it’s me。
=> 我們正在打電話 - 這不好笑!請別打擾我!不,Stace,是我。
I promise。
=> 我承諾。
Please let me explain。
=> 請讓我解釋一下。
I don‘t have anywhere else to go。
=> 我沒有別的去。
Pork chop, i’m calling the cops。
=> 豬排,我打電話給警察。
Senior year, Rob Wahl gave you crabs。
=> 高年級,羅布·沃爾給你螃蟹。
Who else knows that? He gave them to every cheerleader and two guys on the wrestling team。
=> 還有誰知道?他把他們交給了摔跤隊的每個拉拉隊長和兩個人。
In 10th grade, you got a nose job but told everyone you were in France。
=> 十年級的時候,你得到了一個鼻子的工作,但是告訴大家你在法國。
And you put krazy glue in Kathy Lyford‘s underwear for making out with your boyfriend during “Erin Brockovich。
=> 而你在Kathy Lyford的內衣裡用KRAZY膠水和你男朋友在Erin Brockovich做的。
” And you were too shy to buy yourself a vibrator, so I bought you the - Boris Pecker。
=>“你太害羞了,不能給自己買振動器,所以我給你買了 - 鮑里斯·派克(Boris Pecker)。
- Boris Pecker。
=> - 鮑里斯Pecker。
- Deb? - Yeah。
=> - Deb? - 是的。
Let me get this straight You died, went to heaven, pressed a button, and they turned you into a size 16? Pretty much。
=> 讓我知道你死了,去了天堂,按下了一個按鈕,他們把你變成了16號?很多。
That is so unfair。
=> 那太不公平了
I mean, fat things should not happen to skinny people。
=> 我的意思是,胖的東西不應該發生在瘦的人身上。
Hey, let’s go out Les Deux or Hyde。
=> 嘿,我們出去Les Deux或Hyde。
We don‘t need to go out to have a good time。
=> 我們不需要出去玩得開心。
That’s what we said to my cousin when she stopped waxing her mustache。
=> 當她停止給她的鬍子打蠟時,我們對我的表弟說了這些話。
It‘s not me。
=> 這不是我。
I just I don’t think you‘d make it past the rope, sweetie。
=> 我只是我不認為你會穿過繩子,親愛的。
Oh, Deb。
=> 哦,Deb。
You’re not telling Grayson? No。
=> 你不告訴格雷森?沒有。
I‘m Jane now。
=> 我現在是簡。
He loved Deb But he’d run from this。
=> 他喜歡Deb,但他從這裡逃跑了。
Come here。
=> 過來。
So So, I know that you‘re Jane, but, um, do you still drink like Deb? Splenda mojitos? Yeah, but I’d rather have something to eat。
=> 所以,我知道你是Jane,但是,那麼你是否仍然像Deb一樣喝酒? Splenda mojitos?是的,但我寧願吃點東西。
But we don‘t eat after 7:00。
=> 但7點以後我們不吃。
I’m craving chocolate。
=> 我渴望巧克力。
Chocolate martinis? I can live with that。
=> 巧克力馬提尼?我可以忍受這一點。
You went to Stacy‘s house。
=> 你去了斯泰西家。
Are you stalking me now? - She’s my best friend。
=> 你現在在跟蹤我嗎? - 她是我最好的朋友。
- She‘s Deb’s best friend。
=> - 她是Deb最好的朋友。
- Did you tell her? - Yes。
=> - 你告訴她了嗎? - 是的。
And I‘m moving in with her。
=> 我正和她一起搬進去
Damn it, Jane。
=> 真該死,簡。
Now I have to report you。
=> 現在我必須報告你。
If you report me, won’t you get in trouble, too? - You have no idea。
=> 如果你報告我,你也不會麻煩嗎? - 你不知道。
- Then keep your mouth shut。
=> - 然後閉上你的嘴。
Fred, it‘s classic vicarious liability。
=> 弗雷德,這是典型的替代責任。
No need for you to take the blame when the fault lies clearly with me, the perpetrator。
=> 當罪犯明確地與我,肇事者在一起時,你不需要承擔責任。
I know。
=> 我知道。
I’m smart。
=> 我很聰明。
And I trust Stacy。
=> 我相信斯泰西。
Are we cool? I‘ll think about it。
=> 我們很酷嗎?我會考慮一下。
Now, let’s talk about me I‘m quitting this gig。
=> 現在,讓我們來談談我退出這個演出。
Playing lawyer It was fun, but I’m over it。
=> 打律師這很有趣,但我已經完成了。
You can‘t just up and leave。
=> 你不能只是起身離開。
People are depending on you。
=> 人們取決於你。
Fred, I am not a morning person。
=> 弗雷德,我不是早上的人。
I don’t like schedules or meetings or windows that don‘t open。
=> 我不喜歡沒有開啟的時間表或會議或視窗。
You know something? You are a selfish, self-absorbed I’m looking at Jane, and all I see is Deb, the 0/0。
=> 你知道一些事情?你是一個自私自利的人,我看著簡,而我所看到的只有Deb,0/0。
Wait a minute are you wearing black because it‘s slimming? No, I am wearing black because i’m on my way to a funeral My own。
=> 等一下你穿著黑色,因為它減肥?不,我穿著黑色,因為我正在去自己的葬禮的路上。
People say there are five stages of grief。
=> 人們說有五個階段的悲傷。
Denial, anger, bargaing, depression, and acceptance。
=> 否認,憤怒,討價還價,沮喪和接受。
Well, I can‘t get past my anger。
=> 那麼,我無法擺脫我的憤怒。
Standing here today, I can’t help but rember Deb‘s first words to me “Are you seriously trying to pull off acid-washed jeans?” She changed my life。
=> 今天站在這裡,我不禁想起Deb對我的第一句話:“你是否認真地試圖脫掉酸洗的牛仔褲?她改變了我的生活。
She gave me something to look forward to at the end of each day。
=> 她在每天結束的時候給了我一些期待。
Deb taught me to listen to my heart。
=> Deb教會我傾聽我的心聲。
Deb taught me patterned leggings make my legs look fat。
=> Deb教會了我的圖案綁腿讓我的腿看起來很胖。
- You? - Never mix two seasons in one outfit。
=> - 你? - 不要在一件衣服中混合兩個季節。
The world is a sadder place。
=> 世界是一個悲傷的地方。
What? Where are you? You are due in court in five minutes。
=> 什麼?你在哪?你在五分鐘內到庭。
I’m not going。
=> 我不去。
Newsom。
=>紐森。
She was sweet and kind and unselfish。
=> 她甜美善良無私
But did he just say “unselfish”? She did give me a ride when I got my boobs done。
=> 但他只是說“無私”?當我把胸部完成的時候,她確實給了我一個機會。
‘cause she had the hots for your doctor。
=> 因為她有你的醫生的熱點。
Jane, are you there? Is Jane I mean, am I selfish? You volunteer for meals on wheels。
=> 簡,你在嗎?簡是我的意思,我是自私的嗎?你自願在車輪上用餐。
You do more pro bono work than anyone at this firm。
=> 你比這個公司的人做更多的公益活動。
What is going on? Teri, do you really think I could help Marcus Newsom? I’m sure of it。
=> 到底是怎麼回事? Teri,你真的認為我可以幫助Marcus Newsom嗎?我敢肯定。
I‘m on my way。
=> 我正在路上。
And in the worst of times, she could make me laugh。
=> 在最糟糕的時候,她可以讓我發笑。
And without her life will never be the same。
=> 而沒有她的生活將永遠不會是一樣的。
Dr。
=> 博士
Curtis, please state your profession。
=> 柯蒂斯,請說明你的職業。
I’m a professor of pharmacology and a leading scholar on inhibitory neurotransmitters。
=> 我是藥理學教授,也是抑制性神經遞質的主要學者。
- Where have you been? - Sorry。
=> - 你去哪兒了?對不起
Do you believe Zolpidem in any way contributed to Emily Newsom‘s death? Absolutely not。
=> 你相信Zolpidem以任何方式促成了Emily Newsom的死亡?絕對不。
The drug is a safe and effective sleep aid。
=> 該藥是一種安全有效的睡眠輔助劑。
Don’t forget to ask him about the raymar study。
=> 不要忘了問他關於raymar的研究。
That‘s not in my notes。
=> 這不是我的筆記。
It’s the backbone of our case, Jane。
=> 簡是我們案件的中堅力量。
And to be clear, Zolpidem is approved by the FDA? For over 20 years。
=> 而且要明確,Zolpidem是由FDA批准的?二十多年
Thank you。
=> 謝謝。
Counsel? Dr。
=> 法律顧問?博士
Curtis That‘s a beautiful suit。
=> 柯蒂斯這是一個美麗的西裝。
It looks like an armani collezioni。
=> 它看起來像一個阿瑪尼collezioni。
May I feel the fabric? Italian wool crepe。
=> 我可以感覺到織物嗎?義大利羊毛縐紗。
It’s nice。
=> 這真好。
How much did that cost? I don‘t remember。
=> 這花了多少錢?我不記得了
You ever watch “the price is right”? If you had to guess the price, what would you say? - Objection。
=> 你曾經看過“價格合適”?如果你不得不猜測價格,你會怎麼說? - 異議。
Relevance? - Sustained。
=> 關聯? - 持續。
I’d guess $2,000。
=> 我猜想是2000美元。
Well, $2,001 if another contestant bid $2,000。
=> 那麼,如果另一名參賽者出價2000美元,則為2000美元。
It‘s not nice, but it’s the smart thing to do。
=> 這不是很好,但這是明智的做法。
Counsel Make your point。
=> 律師明白你的觀點。
Sir, do you receive money from upland, the defendant? I‘m on the advisory board。
=> 主席先生,你從高地收錢,被告?我在諮詢委員會。
It’s a paid position。
=> 這是一個有償的位置。
I knew it! Zolpidem is upland‘s most successful drug, isn’t it? Correct。
=> 我就知道!唑吡坦是高地最成功的藥物,不是嗎?正確。
And you have incentive to protect the sales of that drug so you can continue to afford high-end items, such as your suit? Objection。
=> 你有激勵保護這種藥物的銷售,所以你可以繼續負擔高階物品,如你的衣服?異議。
Fine。
=> 精細。
Withdrawn。
=> 取消。
Dr。
=> 博士
Curtis, it says right here in my brief, that I wrote that Zolpidem has been linked to sleepwalking, sleep-eating, and even sex while asleep。
=> 柯蒂斯在我的短文中就這樣說,我寫到,唑吡坦在睡夢中與夢遊,睡眠,甚至性交有關。
There‘s a difference between odd behavior and dangerous behavior。
=> 奇怪的行為和危險的行為是有區別的。
Are you aware that a new york woman taking Zolpidem opened the door to a stranger and was raped? She didn’t recall the attack until morning。
=> 你是否知道一個服用唑吡坦的紐約女子開了一個陌生人的門,被強暴?她直到早上才記起這次襲擊。
And according to the sydney morning herald, a man jumped to his death two hours after popping a Zolpidem。
=> 據悉尼早報報道,一名男子在兩週後突然發生暴動,突然出現了一例唑吡坦。
- Are you aware of that? - Yes。
=> - 你知道嗎? - 是的。
Dr。
=> 博士
Curtis - Can you tell me about the raymar study - Objection。
=> 柯蒂斯 - 你能告訴我有關射線研究 - 異議嗎?
You can‘t object to your co-counsel。
=> 你不能反對你的共同顧問。
Approach the bench。
=> 接近板凳。
All of you。
=> 你們全部
Your honor, you granted our pre-trial motion to exclude the study because the defense won’t share the data。
=> 您的榮譽,您授予我們的預審動議排除研究,因為辯方不會分享資料。
Yes, but now that ms。
=> 是的,但現在,
Bingum has opened the door, it‘s fair game。
=> Bingum已經打開了門,這是公平的遊戲。
Step back。
=> 退後。
Please answer the question。
=> 請回答這個問題。
The study concluded that there’s no causal effect between Zolpidem and hallucinations or suicide。
=> 該研究得出的結論是,唑吡坦與幻覺或自殺之間沒有因果關係。
Like I said, it‘s a safe drug。
=> 就像我說的那樣,這是一種安全的藥物。
You want to feel his suit again? Dr。
=> 你想再次感受他的西裝?博士
Curtis Who paid for the raymar study? Upland pharmaceutical。
=> 柯蒂斯誰支付的雷瑪研究?旱田製藥。
And has their data been submitted for scientific review? Not at this time。
=> 他們的資料是否已提交科學審查?目前還不是。
So there’s no way for a non-biased third party to verify the findings? Not yet。
=> 那麼,沒有偏見的第三方沒有辦法來驗證這些發現?還沒。
Thank you。
=> 謝謝。
Nothing further。
=> 沒有更多。
Court‘s adjourned。
=> 法院休庭。
Yesterday after court, you left in a hurry。
=> 昨天法庭之後,你匆匆離開了。
Were you hoping to grab a cocktail? You set me up。
=> 你希望拿一杯雞尾酒嗎?你算計了我。
You took advantage of my memory lapse。
=> 你利用了我的記憶失誤。
And you’ve been up all night thinking about it。
=> 而你一直在想這件事。
Dark circles。
=> 黑眼圈。
I can recommend a concealer。
=> 我可以推薦一款遮瑕膏。
You jeopardized the case。
=> 你破壞了這個案子
I was two steps ahead of you, Jane。
=> 簡,我比你先走了兩步。
We were fine。
=> 我們很好。
I understand you, Kim。
=> 我明白你,金。
I mean, I get who you are。
=> 我的意思是,我知道你是誰。
You “get” me? One little bump on the head, and you think you get me? Everything‘s a competition, every man, a conquest, every woman, a threat。
=> 你“得到”我?頭上有一個小小的顛簸,你以為你得到了我?一切都是競爭,每個人,一個征服,每一個女人,一個威脅。
Between you and me, Jane, you’re no threat。
=> 簡和你我之間,你不是威脅。
You know something? You and this Hermes knockoff have a lot in common You look pretty, but you‘re cheap。
=> 你知道一些事情?你和這個愛馬仕的仿製品有很多共同之處,你看起來很漂亮,但是你很便宜。
- Excuse me, but - Don’t even try it。
=> - 對不起,但是 - 甚至不要嘗試。
They haven‘t done ostrich in burnt orange since ’03。
=> 自03年以來,他們沒有燒橘子做鴕鳥。
I know frauda when I see it。
=> 當我看到它時,我知道frauda。
Jane, Vicky Wellner and opposing counsel are in the conference room。
=> Jane,Vicky Wellner和對面的律師在會議室裡。
Accept their offer。
=> 接受他們的報價。
We do not accept the offer。
=> 我們不接受這個提議。
- Parker assured me - He doesn‘t speak for the client。
=> - 派克向我保證 - 他不會為客戶說話。
What are you looking for? You know what? I don’t give a rat‘s ass what my wife is looking for。
=> 你在找什麼?你知道嗎?我的妻子正在尋找什麼,我不給老鼠的屁股。
You want to challenge the prenup, that’s fine by me。
=> 你想挑戰prenup,這很好,我。
Let‘s go。
=> 我們走吧。
We made a terrible mistake。
=> 我們犯了一個可怕的錯誤。
No。
=> 沒有。
Worst-case scenario, we go to court。
=> 最壞的情況,我們去法院。
Why aren’t you hearing me? I won‘t testify。
=> 你為什麼不聽我說話?我不會作證。
Jane, what happened? It’s just a setback。
=> 簡,發生什麼事了?這只是一個挫折。
Do you know why I assigned this case to you? No。
=> 你知道我為什麼把這個案子交給你嗎?沒有。
I thought you‘d understand Vicky’s fears and insecurities。
=> 我以為你會理解維琪的恐懼和不安全感。
Why would you think that? I see those self-help books in your office。
=> 你為什麼那麼想?我在你的辦公室看到這些自助書籍。
You and Vicky are cut from the same cloth。
=> 你和維琪從同一塊布上剪下來。
So why are you fighting her wishes? Because I am not the person you think I am。
=> 那你為什麼要和她打架呢?因為我不是你認為我的人。
- What‘s wrong? - What’s right? I screwed up Mrs。
=> - 怎麼了? - 什麼是對的?我搞砸了太太
Wellner‘s case, Parker thinks I’m insecure, I hate my wardrobe, and it is like a thousand degrees in this office。
=> 威爾納的情況下,帕克認為我是不安全的,我討厭我的衣櫃,而且就像這個辦公室的一千多度。
I can‘t do this anymore! Sit。
=> 我不能這樣做了!坐。
Open your mouth。
=> 張開嘴。
- What? - No, just do it。
=> - 什麼? - 不,只是做。
Open it。
=> 開啟它。
Do it。
=> 這樣做。
Trust me。
=> 相信我。
Oh, my God。
=> 哦,我的上帝。
- That stuff - Easy cheese。
=> - 那東西 - 容易的乳酪。
is like xanax。
=> 就像xanax。
First, who cares if Parker thinks you’re pathetic? - Insecure。
=>首先,誰在乎帕克是否覺得你很可憐? - 沒有安全感
- What? He said “insecure,” not “pathetic。
=> - 什麼?他說“不安全”,而不是“可悲”。
” What matters is how well you do your job。
=>“重要的是你的工作做得如何。
Now, The Wellner case She won‘t stand up for herself。
=> 現在,威爾納案她不會為自己站起來。
She’s like one of those sad women they get for talk-show makeovers。
=> 她就像是脫口秀節目中那些傷心的女人之一。
Hold it。
=> 拿住。
Hold everything。
=> 抓住一切。
My brain is working。
=> 我的大腦正在工作。
Teri Send Vicky to this address Then schedule another settlement conference for this evening。
=> Teri傳送Vicky到這個地址然後安排另一個和解會議今天晚上。
You got it。
=> 你說對了。
Come in, Teri。
=> 進來Teri
Hello。
=> 你好。
It‘s me Grayson。
=> 這是我格雷森。
Are you okay? You remember me? How could I forget? You interviewed me last week, recommended me to Parker。
=> 你還好嗎?你記得我?我怎麼能忘記?你上週採訪了我,推薦我去帕克。
I got the job。
=> 我得到了這份工作。
Thank you。
=> 謝謝。
I saw you at my girlfriend’s funeral。
=> 我在女友的葬禮上見過你
It was kind of you to represent the firm。
=> 你代表公司是好事。
Are you sure you‘re ready to start back to work? - I mean, so soon after - I appreciate your concern, but everything at home reminds me of Deb。
=> 你確定你已經準備好開始工作了嗎? - 我的意思是,不久之後 - 我很感激你的關心,但是家裡的一切都讓我想起了Deb。
I haven’t told anyone, but I was going to propose next week。
=> 我沒有告訴任何人,但我打算下個星期提出。
Even bought a ring。
=> 甚至買了一個戒指。
I‘m sorry。
=> 對不起。
I didn’t mean to lay this on you。
=> 我不是故意把這個放在你身上。
But it‘s why I need to stay busy。
=> 但這就是為什麼我需要保持忙碌。
Hello, hello。
=> 你好你好。
Grayson, Kim Kaswell。
=> 格雷森,金卡斯韋爾。
- Nice to meet you。
=> - 很高興見到你。
- Oh, little office-warming gift。
=> 哦,辦公室溫暖的禮物。
Why don’t we find a place to put it? Thanks。
=> 為什麼我們找不到放置的地方?謝謝。
I‘ll see you later。
=> 一會兒見。
- Are you okay? - It’s too hot in this office。
=> - 你還好嗎? - 這個辦公室太熱了。
I‘m suffocating。
=> 我很窒息
These should open, damn it! Jane, no! Your mother gave you that! When they fix it, I want a latch。
=> 這些應該開啟,該死的!簡,不!你媽媽給你的!當他們修理它,我想要一個閂鎖。
Mrs。
=> 太太。
Wellner。
=> Wellner。
I appreciate you sending me to that spa, but how is this going to help our case? Your husband knows you’ve been reluctant to testify, but suddenly you‘re unpredictable。
=> 我很感謝你把我送到那個水療中心,但是這怎麼能幫助我們呢?你的丈夫知道你一直不願意作證,但突然之間你是不可預知的。
Well, makeover or not, he’s right。
=> 那麼,改造與否,他是對的。
I won‘t。
=> 我不會。
Then you’ll bluff。
=> 然後你會虛張聲勢
Sometimes you got to fake it to make it。
=> 有時你必須假裝它。
So stand tall and walk with confidence。
=> 所以站立高,走路有信心。
Like this。
=> 喜歡這個。
I call it the toe tap/booty bounce。
=> 我把它稱為腳趾水龍頭/贓物反彈。
Come on。
=> 來吧。
Listen to your lawyer。
=> 聽你的律師。
Shoulders back, show the rack。
=> 肩背,展示架子。
Toe tap Booty bounce。
=> 腳趾水龍頭屁股反彈。
That‘s it! One more time。
=> 而已!再來一次。
I found this young lady wandering the hall。
=> 我發現這位年輕的女士在大廳裡遊蕩。
- She says she’s a friend。
=> - 她說她是朋友
- Cute shorts。
=> - 可愛的短褲
They‘re yours。
=> 他們是你的。
You left them in the pool house。
=> 你把他們留在池邊的房子裡
- Everything okay here? - We could use some privacy。
=> - 這裡的一切都好嗎? - 我們可以使用一些隱私。
Thank you。
=> 謝謝。
Stacy, this is Mrs。
=> 斯泰西,這是夫人。
Wellner。
=> Wellner。
Nice to meet you。
=> 很高興見到你。
A sexy dress and ironic taffy。
=> 性感的洋裝和諷刺太妃糖
Ladies, I need your right pinkies。
=> 女士們,我需要你的小粉絲。
It’s for good luck。
=> 祝你好運。
My client is prepared to go to court。
=> 我的客戶準備去法庭。
So, what You put her in a new dress, you slap some face paint on her, and I‘m supposed to believe she’s had this change of heart? I don‘t want to testify, but if I have to You’ll what? Huh? You‘ll humiliate yourself。
=> 那麼,你把她穿在一件新衣服裡面,是不是就把她臉上的油漆擦了一下,而我應該相信她有這種變化的心?我不想作證,但是如果我必須要你做什麼?咦?你會羞辱自己。
And haven’t the children been put through enough already? Is this really what you want? I‘m sorry, Jane。
=> 而且孩子們已經不夠了嗎?這真的是你想要的嗎?對不起,簡。
I can’t。
=> 我不能。
Well, Mrs。
=> 那麼,夫人。
Bingum, you gave it your best shot。
=> Bingum,你給了它最好的一擊。
But I think I know her a little better than you do。
=> 但我想我知道她比你好一點。
You are who you are。
=> 你就是你。
Nothing wrong with that。
=> 沒有錯。
Vicky You are who you want to be。
=> 維基你是你想成為的人。
You know, some people around here, they think I‘m insecure。
=> 你知道,在這附近的一些人,他們認為我是不安全的。
But if I bought into that, it would only hurt me。
=> 但是,如果我買了,那隻會傷害我。
Your husband married a strong, dignified woman, and if you don’t stand up and fight for her, then she‘s lost forever。
=> 你的丈夫娶了一位堅強有禮的女人,如果你不站起來為她而戰,那她就永遠失去了。
Shoulders back Show the rack。
=> 肩背顯示機架。
The dog walker, the woman he slept with She’s my little sister。
=> 狗步行者,他睡覺的女人她是我的小妹妹。
And yes, I was embarrassed。
=> 是的,我很尷尬。
I didn‘t want anyone to know。
=> 我不想讓任何人知道。
- Listen - No, you listen to me。
=> - 聽著 - 不,你聽我的。
I teach our children to take responsibility for their actions。
=> 我教導我們的孩子為自己的行為負責。
It’s time you did the same。
=> 是時候你也這樣做了。
When this goes to court, I won‘t be the one who’s humiliated。
=> 當這個法庭上,我不會是那個被羞辱的人。
I‘ll need a new outfit for when I take the stand。
=> 我需要一個新的服裝,當我站立。
- I think we should reconvene。
=> - 我想我們應該重新召開。
- Joe, forget it。
=> - 喬,忘記了。
We’ll draw up the papers。
=> 我們將編寫檔案。
$2。
=> 港幣$ 16。
5 million。
=>500萬。
Let‘s go。
=> 我們走吧。
That was amazing。
=> 那太精彩了。
That really It really felt And your bluffing Even I fell for it。
=> 真的這真的感覺和你的虛張聲勢即使我倒了。
You know what? I wasn’t bluffing。
=> 你知道嗎?我不是在唬人。
How‘s your closing going? - You gonna sock it to the drug company? - Why do you care? I heard about Vicky Wellner。
=> 你最近怎麼樣? - 你要把它賣給製藥公司? - 你為什麼在乎?我聽說過維琪·威爾納(Vicky Wellner)
Congrats, but I thought you were gonna quit。
=> 恭喜,但我以為你會放棄。
Well, I changed my mind for now。
=> 那麼,我現在改變了主意。
Fred。
=> 弗雷德。
Court’s in less than an hour, and I‘ve got zip。
=> 法院在不到一個小時,我有拉鍊。
And I can’t focus because I can‘t stop thinking about Grayson。
=> 而我不能集中,因為我不能停止思考Grayson。
Was that some kind of cosmic joke, having us work together? No, we don’t have that kind of control。
=> 那是一種宇宙的笑話,讓我們一起工作?不,我們沒有那種控制。
It‘s so unfair。
=> 太不公平了
Grayson can grieve for Deb, but I can’t grieve for him。
=> 格雷森可以為Deb傷心,但我不能為他傷心。
I think you just found your closing, sweetie。
=> 我想你剛剛找到了你的親愛的,親愛的。
Every minute of every day, Marcus Newsom remembers his life with Emily。
=> 每天的每一分鐘,Marcus Newsom都記得他和Emily的一生。
She was everything to him。
=> 她是他的一切。
And he was everything to her。
=> 而他就是對她的一切。
People say there are five stages of grief。
=> 人們說有五個階段的悲傷。
Denial, anger, bargaing, depression, and acceptance。
=> 否認,憤怒,討價還價,沮喪和接受。
Well, Marcus Newsom can‘t get past his anger。
=> 那麼,馬庫斯·紐森不能擺脫他的憤怒。
He’s angry at upland pharmaceuticals because they ignored evidence that Zolpidem can cause hallucinations with deadly consequences。
=> 他對陸地藥物感到憤怒,因為他們忽視了證據表明唑吡坦會導致致命的後果幻覺。
Why would they do that? Because if they told the truth, if they admitted to the risk, then consumers might think twice before popping their pills。
=> 他們為什麼要那樣做?因為如果他們說實話,如果他們承認風險,那麼消費者在爆丸之前可能會三思而後行。
Help Marcus Newsom get past his anger。
=> 幫助馬庫斯·紐森克服了他的憤怒。
Assess blame where it belongs。
=> 評估責任歸屬。
And only then can my client continue to grieve。
=> 只有這樣,我的客戶才能繼續悲傷。
Has the jury reached a verdict? We have, your honor。
=> 陪審團是否作出判決?我們有你的榮譽
Case closed。
=>案件結案。
- Thank you。
=> - 謝謝。
- Thank you for believing in me。
=> - 謝謝你相信我。
Congratulations, Marcus。
=> 恭喜,馬庫斯。
Jane。
=> 簡。
Your closing was inspired。
=> 你的結束是靈感。
- I hope you didn‘t mind。
=> - 我希望你不介意。
- It was a nice tribute to Deb。
=> 這是對Deb的一個很好的讚揚。
This may sound funny, but Is that ironic taffy? So, Parker wants to celebrate Gimlets at skybar? Not me。
=> 這可能聽起來很有趣,但這是否太諷刺太妃糖?那麼Parker想要在Skybar慶祝Gimlets?不是我。
It’s been a long day。
=> 這是漫長的一天。
Grayson, you still have partners to meet。
=> 格雷森,你還有合夥人見面。
You should go。
=> 你該走了。
All right。
=> 好吧。
I‘ll see you tomorrow。
=> 我明天見。
What are you still doing here? Where else would I be? At home, with Stacy。
=> 你還在做什麼?我還會去哪裡?在家裡,與斯泰西。
I’ll get there。
=> 我會到達那裡。
Like you said, I‘m comfortable here。
=> 就像你說的,我在這裡很舒服。
I miss her, Fred。
=> 我想念她,弗雷德。
I know Deb may not have been the best person in the world, but I still miss her。
=> 我知道Deb可能不是世界上最好的人,但我仍然想念她。
You’re grieving。
=> 你真傷心
For myself。
=> 為了我自己。
Does that make me self-absorbed and selfish? No。
=> 這是否使我自我吸收和自私?沒有。
It makes you human。
=> 它使你成為人類。