口語 · 打卡 | 超可愛!關於“兔子”的英文短語小盤點!
A rabbit in the headlights 因緊張而說不出話
Headlights指汽車的前燈,而這個習語用來形容因為極度緊張而被震住。
兔子生性膽小,晚上開車時開啟前車燈,如果路中間突然跑來一隻兔子,那這隻兔子一定會被嚇得瑟瑟發抖,以至於忘了跑走。
I couldn‘t say a word。 I was like a rabbit in the headlights。 But in the end, I said yes。
我一句話也說不出來,我被震住了,不過最後我答應了。
Rabbit on
嘮叨,喋喋不休
其他表達喋喋不休的片語:
Pull a rabbit out of a hat
做出驚人之舉
Pull something out of the hat 就好比某人像變魔術一樣從帽子裡變出東西來,突然獻出妙計,改善一個局面。
和它意思相近的一個表達 pull something out of thin air 也可以用來描述某人憑空獻計。
Incredible! Messi pulled a rabbit out of a hat and scored in last night’s game。
太不可思議了!在昨天晚上的比賽中,梅西踢進了一個歎為觀止的球,得分了。
A happy bunny快樂積極的人
口語表達“happy bunny” 的字面意思是“快樂的兔子”,而其實際含義則是“高興、內心充實的人”。許多時候,人們會用 “not a happy bunny”表示“非常不滿,生氣”的心情。
I‘m a happy bunny because the boss is giving me a pay rise。
我很高興,因為老闆要給我加薪了。
As mad as a March hare瘋狂
As mad as a March hare 像三月的野兔一樣瘋狂”用來形容人極度瘋狂或非常愚蠢。這是因為每值春季繁殖期,兔子會表現出一系列激動無常的行為,就像發狂一樣瘋瘋癲癲的。
另一個與它意思相近的表達是“as mad as a hatter 像帽匠一樣古怪瘋狂”。有這樣的說法,這兩種說法之所以流行至今得益於劉易斯·卡羅爾的童話《愛麗絲漫遊仙境》中的兩個主要角色,“March Hare 三月兔”和“Mad Hatter 瘋帽子”。
If he gets drunk, he becomes as mad as a March hare。喝醉後,他就變得瘋瘋癲癲的。
上一篇:團寵小松鼠(一)
下一篇:砂輪在磨具磨料中起到的重要性