外語裡有哪些來自漢語的外來詞?
作者:由 知乎使用者 發表于 歷史時間:2015-08-17
英語的話,來自普通話的字不多但是來自粵語的詞還是有。
Wok-鍋
Pak Choi-白菜
Ketchup (這個我不知道怎麼寫)
Chow Mein-炒麵
應該有更多但這些是我剛想起來的哦!
居然忘了:
Dim Sum-點心-在英國廣東/香港的點心還比較流行,一直到2000年左右英國的中餐大部分是按照廣東人的習慣來做。比較合適英國人的sweet tooth。
KungPo Chicken-宮保雞丁
Kung fu-功夫
Tofu-豆腐
Typhoon-颱風
Hoisin sauce-海鮮
Chop Suey-
Cheongsam-長衫
Brainwash-
Ginseng
Fengshui-風水
Longan-龍眼
Long time no see-原來這個也是翻譯過來的,真好玩兒!
Shar pei- 沙皮
Shih Tzu-獅子狗
Shaolin-少林
Wonton-餛飩
Tai chi- 太極拳
Tao-道
這樣更全面一些,謝謝大家幫忙提醒
說一個老外偶爾會用但是不常見的。
英文裡有一個詞叫:shanghai
這是一個動詞,有綁架的意思。
我問過一個老師,他講這個是曾經海盜在酒館裡用蒙汗藥抓壯丁到船上做苦工的一個行為。
並不清楚和上海有什麼關係咯。
日本的仙貝。。。
せんべい
意思是煎餅,煎餅從中國傳入日本後被當地人改良後沿用了中文的叫法,煎餅。
有趣的是這種日式煎餅傳回中國後又被從日語發音音譯為了仙貝
印尼語
bakso 肉丸,好像是閩南語還是客家話來的
bihun 米粉
mie 面
kwetiau 稞條
siomay 燒賣
bakmi 肉面 好像也是客家話
cap cai 雜菜
tahu 豆腐
sapo 砂鍋
swikee 水雞 就是田雞,青蛙的意思
haisom 海參
fu yung hai 芙蓉蛋
kuaci 瓜子
tionkok 中國