為什麼吳語的雷和日語的星星都是hoshi?
作者:由 白月瀾 發表于 歷史時間:2021-08-26
你posi和我霍閃有什麼關係
根據明朝時期的琉球語資料,當時琉球語的雷電叫“波世”。如果沒有大差錯的話,日語的原本也應該是這個,也就是posi。
吳語的雷電叫“霍閃”,或寫為古意的“矆睒”。原本的讀音應為huak shiêm,和日語的posi很不同。
吳語的雷是霍(豁)閃,跟 hoshi 半點不沾。
沒有什麼關係,發音類似只是個巧合。
日語當中的語音有吳音,宋音等,學習了不同時代不同地域的語音,可能是和這個有關
分享日語的胖頭魚:日語詞彙錯綜複雜,都有哪幾種呢?
吳語的霍扇(忽閃)是指閃電,打雷與官話差不多。
吳語松江府方言
金山松江閔行部分地區
霍險 hɒʔ hɪ