您當前的位置:首頁 > 歷史

中文中的“天下”一詞怎麼翻譯?

作者:由 小茶 發表于 歷史時間:2020-04-21

剛好這兩天翻譯課程任務時遇到這個問題,小小整理了一下思考過程分享出來~

「天下」筆者是在這兒遇到:

花布街在中環,原名永安街。祖父剩餘的“天下”就安插在那裡:三層高的小唐樓薄得像紙牌,卻擁擠得像蜂巢。鋪子在那裡,家也在那裡,祖孫三代親戚夥計統統堆在那裡。

——胡燕青《花布傳奇》

翻譯的時候呢,翻到「天下」這個詞的時候卡住了

(這種帶有那種中國傳統文化的感覺的詞最不好翻了嗚嗚)

筆者根據句意,想翻譯成「whole world」,但是心裡不太確定。(是的,翻譯這種文化詞的時候心裡總是有點虛)

於是,筆者決定嚴肅認真地看待「天下」這個詞的翻譯。

筆者先查閱「天下」這個詞的詞義。發現「天下」這個詞從古至今語義發生了不小變化。

「天下」的概念最早出現在 《詩經》「普天之下莫非王土」一句中,西周的分封制確立了周天子 「天下」共主的局面。當時的 「天下」指周天子管轄的華夏地區及周圍封地,相當於現在的「國家」,並非 「全世界」。鴉片戰爭後,中國近代的外交體制轉變為了與歐洲各國按照主權平等主義形式的外交。同時,在中日甲午戰爭後,中國戰敗,朝鮮也脫離了冊封關係,不再是中國的附屬國,自此,以前的以中國為「天下」中心的華夷秩序最終徹底退出歷史舞臺。受此影響, 「天下」的概念受到影響,隨著文化語境的改變,慢慢從實際意義上的「國家」發展成為「世界」。(胡京華,2014)。

所以,「天下」在過往不同的語境下,多表示

「國家」

或者

「世界」

好噠,知道這點後,咱們來看看以前「天下」是怎麼被翻譯的。

例句1:

天下皆知美之為美 。

Every one

under Heaven

recognizes beauty as beauty。(Arthur Waley譯)

例句2:

取天下恆以無事,及其有事也,不足以取天下。

If you need do nothing,then you can rule over

the world

。 If everything need you to do, then you cannot rule over

the world

。 (許淵衝譯)

Do not govern

a country

by force。 Once one has to force things to happen, one is not qualified to be the head of

the country

。(任繼愈譯)

關於 「天下」一詞的翻譯,有under heaven,the world或者 the country等,各不相同。

「天下」的譯法,應根據語境採用最佳譯法,譯出句意。

迴歸我的小段落, “祖父剩餘的天下” 指的是祖父過世之後,他留在世上的一切,包括他的“小唐樓”“鋪子”“家”“祖孫三代和親戚夥計”等,這些人生世界裡非常重要的部分。因此,譯者把這裡的“天下”譯為“the whole world”,原文與譯文的雙引號表示這裡的“天下”“whole world”指的是祖父個人的全世界,而不是真實的全世界。

祖父剩餘的“天下”就安插在那裡

The remainder of my grandfather‘s “ whole world ” was placed there。

(這個譯法最後筆者的老師也表示ok)

好噠,說了好多,“天下”要怎麼翻呢?結合語境,譯出「天下」在句子中的意思就可以啦,可以結合以前「天下」的譯法如under heaven,the world或者 the country等。

聽說愛點讚的人會有好運哦!

中文中的“天下”一詞怎麼翻譯?

標簽: 天下  World  Whole  譯法  翻譯