您當前的位置:首頁 > 遊戲

為什麼化學裡 bonding 翻譯作「鍵」?

作者:由 濟楚 發表于 遊戲時間:2014-08-07

呃,這個腦洞還真是開得挺……別緻噠。

bonding是鍵,chain是鏈啊。

我以前沒想過這個問題,查了查漢字字典,我覺得bonding翻譯成鏈不會更合適,鍵確實更好一些。

鍵的解釋|鍵的意思

(1) (形聲。從金,建聲。本義:鼎上貫通兩耳的橫槓)

(2) 同本義 [bar]

鍵,鉉也。——《

說文

》。段玉裁注:“謂鼎扃也。以木橫關鼎耳而舉之。非是則既炊之鼎不可舉也。故謂之關鍵。”

鏈的解釋|鏈的意思

(1) (形聲。從金,連聲。( liàn)本義:鉛礦)

(2) 鏈條 [chain]

今人以鋃鐺之類相連屬者為鏈。——《六書故》

從本義上,鍵連線兩個東西,且本身是剛性的,是根棍兒,也不會太長。

而鏈是柔性的、長長的一種東西,它還有一個含義是像鞭子的武器嘛。

如果中學化學的球棍模型大家還記得的話,我覺得對比一下,bonding和鍵是真的略像,同時,有機物的chain和鏈也是更像的。

若要知道誰先把bonding翻譯成鍵的,那我就不知道怎麼檢索資料了,嚴重超綱。

因此,咱們看一張圖湊數好了……

為什麼化學裡 bonding 翻譯作「鍵」?

為什麼化學裡 bonding 翻譯作「鍵」?

bonding其實終究不是一根棍兒,球棍模型是種形象化的描述嘛,它是一種作用力。當然啦,現在看鼎,所有的鍵也都腐朽了,也找不見了,只能腦補。(大盂鼎我對不起你,我的畫工是太渣……

祝好!

2014年8月7日20:55:08

標簽: Bonding  本義  chain  球棍  從金