您當前的位置:首頁 > 遊戲

英漢翻譯常用技巧二:等待

作者:由 泛亞譯家人 發表于 遊戲時間:2022-11-05

等待

是英漢同傳中的另一個重要的技巧。指的就是在同聲傳譯中有意識地停頓一下,等到上下文表達清楚時才開口翻譯。簡單來說就是聽譯時差。“等待”能解決英漢傳譯中語言表達過於鬆散和重複情況較多的問題,這對於翻譯員來說是一種十分重要的技巧,它可以在這停頓的一小會時間中讓翻譯員進行最大程度的調整,減輕翻譯員的記憶壓力,因此掌握好這一技巧是每個翻譯員的必修之課。

這一技巧的筆譯和口譯也有著不小的差別。

在筆譯過程中,一般譯員可以先通讀全文將整篇文章的意思瞭解得很清楚再進行翻譯。

而口譯過程中,那一小段話的等待甚至是一個單詞的停歇,對於譯員來說都是一段十分寶貴的時間,如何在這麼寶貴的時間內做出最正確的判斷對於一名譯員來說也是一種挑戰。因此往往筆譯可以讓工作人員的翻譯更加準確,意思也會更加令人易懂。

當然“等待”也是有技巧的,在大多數情況下等待的時間不宜過長,試想一下如果將是三天的單詞放到一天來背是不是就很考驗記憶力。因此等待的時間越長對譯員的記憶力的要求就會更高。所以一般而言,一句語速正常的句子等待的時間以不超過半句為宜。在電視中大家可以發現,那些翻譯員對領導的話進行翻譯一般都是跟領導後面的話交織在一起,很少有說等領導把話講完再進行翻譯工作。

英漢翻譯常用技巧二:等待

下面我們用例項來讓大家更好的領會“等待”精髓所在:

They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization。

我們在同聲傳譯中可以等到objective後面的同位語出來後開始翻譯。

這句話就可以這樣表述:他們正在努力實現(停一下)現代化和民主化的目標。

There remains a sizable gap between aspiration /and accomplishment。

聽到gapbetween時,可以知道下面要講的兩個方面的差距,譯員可以等到第一個方面,即aspiration後開口翻譯。

這句話的意思就可以翻譯成:願望與成果之間仍有相當大的差距。

These developments are bound to affect the patterns of international trade ,production and investment of both members and non-members of/ regional groupings。

這句話連用三個of,同聲傳譯中往往採用多種技巧綜合處理,如果是筆譯,可以看完全句後開始翻譯

譯為:這些事態發展必將影響區域集團成員國和非成員的國際貿易,生產和投資格局。

一般來說從事英漢同傳工作的人員都是具備很紮實的雙語基礎。大多數從事這項工作的人員基本上都是可以跟著自己語感進行工作。因此在具體工作中處理問題的決定性因素往往不是專業素養,而是

譯員的心態

。如果譯員在實際工作中被動地翻譯語言,那樣往往會造成語義表達不清的問題。因此譯員必須根據自己自身的工作環境,主動地揣測對話內容,將自身置於對話當中,最大程度地在“等待”的這個寶貴時間段中,將上下文緊密聯絡起來,調動自己的思維進行資訊預測,將語言進行補充和修正,全面提高同傳質量。

標簽: 譯員  翻譯  翻譯員  等待  筆譯