您當前的位置:首頁 > 遊戲

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

作者:由 hzhz 發表于 遊戲時間:2020-04-26

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?Yuz.Scarlet2020-04-26 03:31:19

雖然說竹取物語有很大的可能性是嫦娥奔月的翻版,但是你也不能說它是翻譯啊……

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?宗政桐依2020-04-26 14:36:00

哈哈,這個不能說是翻譯,只能說是改編的日本神話。。。

中國四大神話故事之一的《嫦娥奔月》在唐朝時傳入日本,日本人把它改編成了家喻戶曉的神話故事《竹取物語》。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

《竹取物語》講述了一對貧窮的老夫婦老來喪女,一天一個火球落在竹林中,老翁在女兒墳旁發現一枚金蛋,金蛋中走出一名女孩,老夫婦欣喜非凡,收養為女取名為“輝夜姬”,意思是夜間也光彩照人。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

後來夫婦倆便因這枚金蛋一夜暴富,這個小女孩就是月宮女神,因為犯了天條被貶下凡間受罰,輝夜姬漸漸長大了,她的美貌一傳十十傳百,越傳越遠,天下的所有男子無論富貴或貧賤都想娶到這輝夜姬。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

當時有五個有名望的貴族公子前來求婚,輝夜姬不喜歡這些富貴公子又不好拒絕,就給每個求婚者出了一道難題,要他們分別去尋找一件寶物作為聘禮,它們是蓬萊寶樹、火鼠皮衣和龍頸上的寶石,佛前的石缽,燕子產卵時的子安貝。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

這些東西都是罕見的且極難找到,這五位貴族公子自然沒能成功,後來日本皇帝也知道了輝夜姬的美貌蓋世無雙,就寫情書給輝夜姬,兩人相互通訊了三年,相互有了愛意。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

可惜到了這一年的八月十五日,月圓之夜,輝夜姬告訴皇帝月亮世界的人要派人來接她,皇帝命令御林軍到竹取翁家,一千人站在土牆上,一千人站在屋頂上,要阻止天神帶走輝夜姬。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

將近夜半子時,天神坐著一輛飛車飛來,這車子能在空中飛行,四周發出光輝,比滿月的光要亮十倍,無論在屋外或屋內,看到了這光景都好像被魔鬼迷住,都忘記了射箭。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

天神給了輝夜姬一件羽衣羽衣死的靈藥,輝夜姬羽衣群茫然失措的凡夫俗子面前昇天,而辛苦養大輝夜姬的老夫婦只好目送她離開,輝夜姬飛昇之前把不死之藥送給了皇帝,皇帝悲痛萬分把不死之藥撒在山頂,這座山就是現在日本的富士山。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

故事就是這個醬紫。。。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?Ayato2020-04-28 13:20:19

哪裡的嫦娥翻譯成輝夜了?

簡介一字不寫,真就空手套白狼唄

————————————————————

這個問題充不起大會員的人好像還沒什麼資格回答

早有學者指出,《竹取物語》與藏族民間故事《斑竹姑娘》如出一轍,但誰先誰後難以確定。

國內較新的研究有2018年李連榮,高木立子的《藏族民間故事<斑竹姑娘>的生成及其與<竹取物語>關係譾論》,從故事本身與藏族文化的不貼合的角度,指出斑竹姑娘是根據竹取物語改編的,但沒有史料確證。民俗故事這種東西,更何況是口傳文學,也很難有史料確證。故事不長,可以去讀一讀。

相比較起來,甚至可以說嫦娥和かぐや姫除了“女性”以外沒有什麼明顯的共同點。

“奔月”?一個奔月一個歸月,能一樣嗎?

“長生不老藥”?一個吃了一個燒了,能一樣嗎?

另:我在網上找到的版本沒有看到翻譯成嫦娥的現象,不知B站版本是否與其一致。

如果有かぐや姫過度歸化翻譯成嫦娥的案例,顯然是譯者在不瞭解兩故事的基礎上不懂裝懂,這屬於一旦犯了就知道是外行的大錯。

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?

支援正版

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?葉子先生2020-04-28 14:40:31

首先想要說明下,日語裡面並沒有把嫦娥翻譯成輝夜。只能說日本神話中輝夜姬的故事借鑑了中國古代神話嫦娥奔月。兩個不同國家的兩個人演繹了相同的故事而已。

日文中對於嫦娥的解釋:

嫦娥

(じょうが、こうが)は、中國神話に登場する人物。后羿の妻。古くは姮娥(こうが)と表記された。

日文中對於輝夜姬的解釋:

かぐや姫

かぐやひめ

)。 人物・生物。 『竹取物語』の登場人物である月人の女性。なお、 同話のタイトルに使われる場合もある。

「嫦娥奔月」と「竹取物語」の比較してみましょう。

◆ヒロイン

嫦娥奔月……西王母の不老不死薬を盜んで月まで逃亡

竹取物語……犯した罪によって月から地上へ流刑(何をやったかは不明)

◆相手

嫦娥奔月……西王母から手に入れた不老不死の薬を嫦娥に奪われる

竹取物語……かぐや姫から(舐めかけの)不死の薬を貰うも、富士山頂で燃やす

◆不死の薬

嫦娥奔月……盜んだ不老不死の薬を月で服用

竹取物語……穢れた地上のものを食べて過ごしたので“浄化”のために不死の薬を服用

「罪を犯したヒロイン」「相手役は一度は手に入れた不死の薬を結局は失う」「月に行くには(不老)不死の薬が必要」という點が共通しているところでしょうか。個人的には、嫦娥奔月の世界観を生かして竹取物語が書かれたような印象を受けました。果たして竹取物語の作者は、嫦娥奔月を知っていたのでしょうか?

竹取物語」の作者は不明ですが、研究によって9世紀頃、遅くても10世紀半ばぐらいまでに書かれていたということは解っています。そして作者は幅広い知識を持ち、漢文のみならず仮名文字も使いこなせ、都周辺に住んでいた上流階級の人であるということまで解っています。さらに內容に藤原氏批判ともとれるものが含まれているため、作者は藤原氏以外の出自ではなかという推測もされています。

幅広い知識を持ち漢文も扱えたということは、當然、作者は漢籍(中國の書物)にも通じていたはずです。つまり、嫦娥奔月の話に觸れていた可能性は十分にあるということです。また、竹取物語に出てくる「不死の薬」からも漢籍の影響をうかがい知ることができます。

上流階級に屬していた作者は、遣唐使を通じて唐の最新情報に觸れることも可能だったはずです。遣唐使が最後に派遣されたのが9世紀半ば。竹取物語が書かれた時代と一致します。

以上摘自立正大學文學部史學科卒(東洋史専攻)筆者プロフィール:瑠璃色ゆうり

為什麼嫦娥的日文要翻譯成輝夜?請勿拍打餵食2020-04-28 16:01:14

嫦娥奔月和竹取物語完全就是兩個不同的故事,連翻版都不是,只是恰好都是上月亮了而已,怎麼就輝夜姬變成嫦娥的翻譯了?

嫦娥是地上的人,吃了靈藥上天了去了月亮;輝夜姬本來就是月亮上的人,只不過被落在地上了,然後月亮上的人又來迎接她回月亮了。

標簽: 竹取  輝夜  嫦娥奔月  物語  嫦娥