您當前的位置:首頁 > 娛樂

《芬妮希爾:歡場女子回憶錄》譯者訪談

作者:由 譯言 發表于 娛樂時間:2019-01-01

《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》上架已有三個多月,電子書銷量已逾3000冊。有不少讀者好奇譯者翻譯情色小說的心路歷程,於是我們請譯者陳萱來談談心路:)

譯者陳萱

簡介:十六歲立志成為一名文學翻譯,十九歲陰差陽錯地讀了保加利亞語,從北外畢業後在英國紐卡斯爾大學讀了兩年中英翻譯,現在北京從事數字出版行業,至今還在理想和現實之間掙扎著。

1. @譯言古登堡計劃 問:古登堡有500多個選題,你當初怎麼會挑中這本書來翻譯的?

我一直在關注譯言古登堡計劃,《芬妮·希爾》本書與我的興趣和研究方向非常契合,另外我預計它的題材會吸引不少讀者,畢竟翻譯成中文的西方情色文學實在不多。我最早是在寫翻譯研究論文時知道《芬妮·希爾》的,得知譯言要引進中文版的時候真的非常激動,立刻報名試譯,沒想到順利透過,就成了本書的譯者。

2.@小魚 據說翻譯這本書的時候,你有位朋友質疑“情色小說也能翻譯?”言下之意,情色小說的翻譯是沒法讀的。你怎麼看?

其實能讀原文的人很多都會覺得譯文差了點什麼,提出該質疑的朋友是研究英國文學的,你可想而知:)由於中英文之間的巨大差異,從英文翻譯過來作品似乎普遍比日文翻譯過來的有更明顯的翻譯腔,儘管高水平的翻譯可以儘量避免這點,譯文讀來給人的感覺還是會和中文創作有所區別。情色小說是對翻譯功底的嚴峻考驗,以《芬妮·希爾》這本書為例,原文的語言比較詩化,有大量很難處理的比喻和長句,翻譯過程中著實費了些功夫,我們從初稿到定稿修改了不下十遍。我自己覺得《芬妮·希爾》還是可以讀的吧:)

3.@閉門三炮 問:譯的時候會有悸動麼

根本把持不住。尤其後半本非常激起人的慾望哦。

4. @毛毛 翻譯這本書有什麼禁忌?

沒有禁忌,作者怎麼寫就怎麼翻。全文無刪節。

5. @所多瑪的聖嬰 問:其實我想問下,譯者對作者在字裡行間表露出來的那種對女性之間性行為的誤解是怎麼看的呢?反正我是看笑了。還有,作為讀者的話,你會給這部作品一個怎樣的評價?你喜歡這部作品嗎?

看的時候我也笑了:)作者對於同性戀的看法我本人並不贊同。在那個年代男同性戀是犯罪,社會對女同性戀更寬容些,但是仍舊不承認這種慾望的合理性,作者也難以擺脫時代的侷限性吧。這本書我個人非常喜歡,作者描寫得非常生動細膩,人物塑造得血肉豐滿,作為一個寫過情色小說的人,我自愧不如。情色小說和嚴肅文學在路子上是有區別的,情色小說的情節是為情色服務的,情節連貫緊湊、讓人浮想聯翩則為好,我覺得《芬妮·希爾》在這方面就很成功。

6. @大地散步 問:這本書你署的是真名,有問,作為一名未婚女性,當時沒有什麼顧忌嗎?

沒想過這個問題,倒是有人問我如果被查了怎麼辦。我認為人們對情色文學的偏見正在逐漸消失,譯言古登堡計劃的創舉是非常令人欣喜的,讓我有一種“必須要頂”的感覺。在我的交友圈中,很少有人會覺得未婚女性不應該翻譯或閱讀情色文學。我的朋友們在我翻譯這本書的過程中給過很多幫助和建議,我老爸也在微信朋友圈裡幫我推廣。我認為譯者就像一個演員,不應該為他所扮演的角色會引發爭議而畏手畏腳。我們搞文學創作和翻譯,必須拋開被誤解的顧忌才能全情投入,不僅不應該受制於偏見,必要的時候還應該向其發起挑戰。

7. @要讀書的梅老師 問:最近何帆老師開通了微信公共賬號,推送的第一篇文章裡以《芬尼•希爾:歡場女子回憶錄》為例,探討了淫穢作品與言論自由的關係,結果,這第一篇文章因為敏感詞未能正常推送……你怎麼看待這種現狀?

但我在微信朋友圈裡看到了這篇文章並轉發了!個人認為社會的文明程度和談性的自由密切相關,保守勢力總是存在的,但歷史也在不停地進步。我曾在保加利亞首都的街道上見過杜蕾斯的大幅廣告,當我們不再談性變色,性也就脫離了淫穢而回歸為一箇中性的存在。

8、@Sylvia不做差一點小姐 問:這本書並非你自己獨譯的,在翻譯過程中實際上是作為一個專案在進行。這也是古登堡協議翻譯的特色,請問你對翻譯這本書的過程有什麼要推薦的?又有什麼要吐槽的。

這本書是與夏奇合譯的,她的文字更流暢更好讀,我更注重用詞的精準和對原文理解上的準確性,協作翻譯的優勢是能夠取長補短,這對於新譯者來講還是很有幫助的,但是風格的差異並不好協調,只能由專案負責人挑選風格相近的譯者,並在後期儘量修訂。我們翻譯這本書的流程是這樣的:試譯選拔——分配任務——初稿——專案負責人校對——譯者互校——專案負責人二次校對——編輯校對——出版。校對的過程真的非常痛苦,當時的感覺是“真的夠了”,但是作為一個完美主義者,不到交稿的截止日期總覺得還不夠好,甚至出版後還進行了一些修訂。

9.@匿名讀者 問:悄悄地問一句,翻譯這本書你拿了多少錢稿酬啊?

稿酬是按照銷量分成結算的,古登堡所有的書都是籤的版稅合同呢。兩位譯者各拿圖書定價的20%乘以銷量(要扣稅),上個季度(9月底)結算的時候圖書才上架一週,我拿到了1056元。據說現在賣了3000多本的樣子,這個季度的結算應該也快了。期待這本書能大賣,吼吼。最後多謝親們的支援!

《芬妮希爾:歡場女子回憶錄》譯者訪談

…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·

夥伴們,回覆關鍵詞“全球書評”四個字,即可獲取《全球書評》的目錄。參照目錄,你就可獲取往期《全球書評》的內容噠。

標簽: 翻譯  情色  本書  譯者  芬妮