您當前的位置:首頁 > 娛樂

孟晚舟事情始末

作者:由 English優選官 發表于 娛樂時間:2023-01-26

孟晚舟事情始末

原文如下:

Meng Wanzhou's defence wraps extradition case, arguing 'fundamental justice' demands Huawei exec's discharge

CBC

Meng Wanzhou‘s lawyers concluded submissions at the Huawei executive’s extradition proceedings Tuesday with a final attempt to scuttle a case they claim is built on an “evidentiary vacuum。”

More than two and a half years after Meng‘s arrest at Vancouver’s airport, defence lawyer Eric Gottardi urged the B。C。 Supreme Court judge overseeing the case to reject a bid to render Meng to New York to face fraud charges。

“Fundamental justice demands that Ms。 Meng not be extradited to face trial on these legally and factually flawed allegations,” Gottardi told Associate Chief Justice Heather Holmes。

“Accordingly, we would ask you to discharge her。”

One and the same entity

The defence rested after three days of detailed arguments in which four members of Meng‘s gold-plated legal team systematically attacked every element of the Crown’s case。

Meng is Huawei‘s chief financial officer and the daughter of the Chinese telecommunication giant’s billionaire founder, Ren Zhengfei。

The 49-year-old was arrested on a provisional warrant on Dec。 1, 2018, after arriving in Canada on a flight from Hong Kong for what was supposed to be a stopover on her way to Mexico City and a conference in Argentina。

She faces fraud charges in the U。S。 in relation to allegations she lied to an HSBC executive in Hong Kong during an August 2013 meeting convened in the wake of a series of Reuters reports suggesting a Huawei subsidiary had violated U。S。 economic sanctions against Iran。

Meng gave a Powerpoint presentation in which she claimed her company‘s relationship with the subsidiary — Skycom — was a “controllable” business partnership and that Huawei operated in compliance with all sanctions。

In truth, prosecutors say, Huawei and Skycom were one and the same entity。

They claim that by relying on Meng’s alleged lies to continue handling Huawei‘s financial transactions, HSBC placed itself at risk of loss and prosecution for ferrying sanctions-tainted funds through the U。S。 banking system。

’A zero loss situation‘

The Crown cast the case as a classic fraud allegation that boiled down to dishonesty in commercial dealings。

But the defence said prosecutors failed to prove Meng lied, failed to prove HSBC suffered any actual loss and failed to establish any connection between Meng’s actions and the alleged harm, which is crucial to fraud。

Earlier Tuesday, Gottardi‘s colleague Scott Fenton questioned the Crown’s contention that HSBC could have suffered a “reputational risk” as a result of its dealings with Huawei and Skycom。

Fenton said the law requires loss or threatened loss in a fraud case to be concrete; lying alone is not illegal。

In Canada, fraud cases are charged as being under or over $5,000 — which Fenton said required prosecutors to quantify some amount, “grounded in evidence” of actual loss or tangible risk。

He said the law doesn‘t regard the loss of pure reputation as the grounds on which a fraud charge can be built, in the same way as the loss of money or property。

“In this case, there is simply no evidence of a quantifiable or measurable risk of loss to HSBC,” Fenton told Holmes。

“We are in a zero loss situation。”

The judge has been an active participant in the proceedings, asking Fenton to show her the place in any of the precedent cases he relied on where it says the amount of loss “must” be quantified。

Holmes has to make her decision based on a record of the case provided by U。S。 prosecutors, detailing a narrative of events, witnesses and their expected testimony。

She has to determine whether there would be enough evidence to send Meng to trial for fraud in Canada if her alleged offences had occurred in this country。

Gottardi told Holmes the defence was ending the case where it began, asking her not to be a “rubber stamp”。

“The requesting state has provided you with an inaccurate and, in parts, manifestly unreliable evidentiary record,” Gottardi said。

“The question that you now have to decide is whether this evidentiary record that you have before you in this case, with all the evidentiary gaps and problems that we have attempted to outline, still amounts to a plausible case,” Gottardi said。

“Could a jury convict to the criminal standard on the evidence that is before you。 And we say the answer is no。”

The Crown is expected to reply to the defence’s submissions on Wednesday morning, after which the final word on the lengthy legal battle will rest with Holmes。

期盼孟晚舟回國

譯文如下:

Meng Wanzhou's defence wraps extradition case, arguing 'fundamental justice' demands Huawei exec's discharge

CBC

Meng Wanzhou‘s lawyers concluded submissions at the Huawei executive’s extradition proceedings Tuesday with a final attempt to scuttle a case they claim is built on an “evidentiary vacuum。”

週二,孟晚舟的律師在華為高管的引渡程式中完成了陳詞,試圖推翻他們聲稱建立在“證據真空”上的案件。

submission

[səbˈmɪʃn],作名詞,

1。提交;(向法官提出的)意見。栗子 :They prepared a report for submission to the council。 他們準備了一份報告要提交給理事會。

2。屈服。栗子 :The army intends to take the city or simply starve it into submission。 這個軍隊打算佔領這座城市或乾脆使其捱餓到投降。

extradition

[ˌekstrəˈdɪʃn],作名詞,引渡。

栗子 :The ruling could clear the way for extradition proceedings。 這項裁決也許能為引渡程式鋪平道路。

scuttle

[ˈskʌtl],作動詞,

碎步疾跑。栗子 :Two very small children scuttled away in front of them。兩個很小的孩子在他們面前邁著又碎又快的步子跑開了。

破壞 (計劃、提議)。栗子 :Such threats could scuttle the peace conference。這樣的威脅可能會破壞和平會議。

evidentiary

[ˌevəˈdenʃəri],做形容詞,證據的。

栗子 :The presumption of innocence is not what lawyers call an “evidentiary presumption。” 無罪推定是沒有什麼律師所說的“證據推定。”

vacuum

[ˈvækjuːm],作名詞,

空缺。栗子 :His resignation has created a vacuum which cannot easily be filled。 他的引退造成了難以填補的空白。

真空;與世隔絕的狀態。栗子 :Moral values cannot be taught in a vacuum。道德價值觀不能在與世隔絕的狀態中進行傳授。

作名詞/動詞,真空吸塵器/用真空吸塵器清潔。栗子 :It‘s important to vacuum regularly。定期用吸塵器清潔是很重要的。

More than two and a half years after Meng’s arrest at Vancouver‘s airport, defence lawyer Eric Gottardi urged the B。C。 Supreme Court judge overseeing the case to reject a bid to render Meng to New York to face fraud charges。

孟在溫哥華機場被捕兩年半後,辯護律師埃裡克·戈塔迪敦促不列顛哥倫比亞省負責監督此案的最高法院法官駁回引渡孟去紐約面臨欺詐指控的申請。

render

[ˈrendə(r)],作動詞,使成為; 使變得。

栗子 :It contained so many errors as to render it worthless。太多的錯誤使之變得毫無價值。

fraud

[frɔːd],作名詞,詐騙罪。

栗子 :He was jailed for two years for fraud and deception。他因詐騙與欺詐被監禁了兩年。

“Fundamental justice demands that Ms。 Meng not be extradited to face trial on these legally and factually flawed allegations,” Gottardi told Associate Chief Justice Heather Holmes。

戈塔迪告訴副首席大法官希瑟·霍姆斯,“基本正義要求孟女士不會被引渡,去面臨這些在法律上和事實上都有缺陷的指控。”

flawed

[flɔːd],做形容詞,有缺陷的。

栗子 :The plan was fatally flawed from the start。 這個計劃一開始就有致命的缺陷。

Associate

[əˈsəʊsieɪt],

作動詞,將 (…和…) 聯絡起來。栗子 :I haven’t been associated with the project over the last year。我過去一年不曾跟這個專案有關聯。

作名詞,(尤指工作中的) 夥伴。栗子 :。。。the restaurant owner‘s business associates。…該餐館老闆的商業夥伴們。

做形容詞,副的。栗子 :Mr。 Lin is associate director of the Institute。林先生是該研究所的副主任。

“Accordingly, we would ask you to discharge her。”

“因此,我們會要求您將她釋放。”

discharge

[dɪsˈtʃɑːdʒ],

作動詞,批准離開; 命令離開。栗子 :He has a broken nose but may be discharged today。他鼻樑斷了,但今天可能獲准出院。

作名詞/動詞,釋放。栗子 :He was given a conditional discharge and ordered to pay Miss Smith $500 compensation。 他被判有條件釋放,並被命令向史密斯小姐支付$500的賠償金。

作動詞,履行 (職責或義務)。栗子 :。。。the quiet competence with which he discharged his many duties。…他履行他的諸多職責所用的平靜的辦事能力。

作動詞,排出。栗子 :The resulting salty water will be discharged at sea。產生的鹹水將被排放到海里。

One and the same entity

同一個實體

entity

[ˈentəti],作名詞,實體。

栗子 :。。。the earth as a living entity。…作為一個生命實體的地球。

The defence rested after three days of detailed arguments in which four members of Meng’s gold-plated legal team systematically attacked every element of the Crown‘s case。

經過三天的詳細辯論,孟的精英法律團隊的四名成員系統地攻擊了公訴方的每一個細節。

gold-plated

,做形容詞,鍍金的。

栗子 :The necklace is only gold-plated。 這條項鍊只是鍍金的。

Crown

[kraʊn],作名詞,

王冠; 冠。 a crown of flower一個花冠。

王國政府。栗子 :She says the sovereignty of the Crown must be preserved。她說君主政權必須予以保留。

作動詞,為…加冕。栗子 :Two days later, Juan Carlos was crowned king。兩天後,胡安·卡洛斯被加冕為國王。

Meng is Huawei’s chief financial officer and the daughter of the Chinese telecommunication giant‘s billionaire founder, Ren Zhengfei。

孟是華為的首席財務官,也是中國電信巨頭億萬富翁任正非的女兒。

The 49-year-old was arrested on a provisional warrant on Dec。 1, 2018, after arriving in Canada on a flight from Hong Kong for what was supposed to be a stopover on her way to Mexico City and a conference in Argentina。

這位49歲的女士於2018年12月1日由臨時逮捕令被捕,此前她從香港乘飛機抵達加拿大,只在加拿大中途停留,然後前往墨西哥並去阿根廷參加會議。

provisional

[prəˈvɪʒənl],做形容詞,臨時的; 暫時的。

栗子 :The booking is only provisional。 這只是暫定的預訂。

warrant

[ˈwɒrənt],

動詞,使…顯得必要; 使…顯得適當。栗子 :The allegations are serious enough to warrant an investigation。指控已嚴重得有必要進行一番調查。

名詞,搜查令; 拘捕令。栗子 :Police confirmed that they had issued a warrant for his arrest。警方證實他們已對他簽發了拘捕令。

stopover

[ˈstɒpəʊvə(r)],作名詞,中途停留。

栗子 :We had a two-day stopover in Fiji on the way to Australia。 我們去澳大利亞時中途在斐濟停留了兩天。

She faces fraud charges in the U。S。 in relation to allegations she lied to an HSBC executive in Hong Kong during an August 2013 meeting convened in the wake of a series of Reuters reports suggesting a Huawei subsidiary had violated U。S。 economic sanctions against Iran。

她在美國面臨欺詐指控,指控她在2013年8月召開的一次會議上向香港匯豐銀行高管撒謊,此前一系列路透社報道稱華為子公司違反了美國對伊朗的經濟制裁。

convene

[kənˈviːn],作動詞,召集 ; 召開。

栗子 :The committee will convene at 11。30 next Thursday。 委員會將在下星期四上午11:30開會。

in the wake of

緊緊跟隨;隨著…而來。

栗子 :The remark is in the wake of Dred Scott’s decision。 這一言論緊隨在德雷德·史考特的決定之後。

subsidiary

[səbˈsɪdiəri],

1。作名詞,子公司。栗子 :The company is a wholly-owned subsidiary of a large multinational。 這是一家大型跨國企業的全資子公司。

2。做形容詞,輔助的。栗子 :The marketing department has always played a subsidiary role to the sales department。營銷部一直都扮演著銷售部的輔助角色。

Meng gave a Powerpoint presentation in which she claimed her company‘s relationship with the subsidiary — Skycom — was a “controllable” business partnership and that Huawei operated in compliance with all sanctions。

孟在PPT中聲稱她的公司與子公司 Skycom 的關係是“可控”的商業夥伴關係,並且華為的運營符合所有規定。

in compliance with

按照…。

栗子 :Three Mile Island was in compliance with the regulations。 三里島的事故就是遵守了條例。

compliance

[kəmˈplaɪəns],作名詞,遵從。

栗子 :There are penalties for non-compliance with the fire regulations。 不遵守消防規章的行為要受到處罰。

sanction

[ˈsæŋkʃn],

1。作名詞/動詞,批准; 認可。栗子 :He may now be ready to sanction the use of force。他或許現在正準備批准使用武力。

2。作名詞,制裁。栗子 :The ultimate sanction will be the closure of the restaurant。 最嚴厲的處罰將是關閉這家餐館。

In truth, prosecutors say, Huawei and Skycom were one and the same entity。

檢察官說,事實上,華為和 Skycom 是一個實體。

They claim that by relying on Meng’s alleged lies to continue handling Huawei‘s financial transactions, HSBC placed itself at risk of loss and prosecution for ferrying sanctions-tainted funds through the U。S。 banking system。

他們聲稱,透過孟的謊言處理華為的金融交易,匯豐銀行將自己置於損失和被起訴的風險中,因為它透過美國銀行系統運送受制裁的資金。

transaction

[trænˈzækʃn],作名詞,交易 [商業]。

栗子 :Neither side would disclose details of the transaction。 雙方都不會透露交易的細節。

prosecution

[ˌprɒsɪˈkjuːʃn],作名詞,起訴。

栗子 :No one should be immune from prosecution。 任何人都不應免於被起訴。

ferry

[ˈferi],

作名詞,渡船; 渡輪。栗子 :They had recrossed the River Gambia by ferry。他們乘船又一次渡過了甘比亞河。

作動詞,運送。栗子 :Every day, a plane arrives to ferry guests to and from Bird Island Lodge。每天,一架飛機到達以運送進出鳥島賓館的客人。

tainted

[ˈteɪntɪd],做形容詞,受玷汙的。

栗子 :The administration was tainted with scandal。 醜聞使得政府聲名狼藉。

taint

[teɪnt],

作動詞,玷汙;使 (食品或藥品) 變壞。栗子 :Rancid oil will taint the flavour。 變質的油會破壞味道。

作名詞,汙點。栗子 :Her government never really shook off the taint of corruption。她的政府從未真正甩掉腐敗的汙點。

’A zero loss situation‘

’零損失情況‘

The Crown cast the case as a classic fraud allegation that boiled down to dishonesty in commercial dealings。

官方將此案視為典型的欺詐指控,歸結為商業交易中的不誠實行為。

boil down

歸結。栗子 :Most crimes boil down to a question of money。 大多數犯罪歸結起來可以說都是金錢問題。

煮濃。栗子 :They boil down horses’ hoofs to get glue。 他們用馬蹄熬製水膠。

But the defence said prosecutors failed to prove Meng lied, failed to prove HSBC suffered any actual loss and failed to establish any connection between Meng‘s actions and the alleged harm, which is crucial to fraud。

但辯方稱,檢方未能證明孟撒謊,未能證明匯豐遭受任何實際損失,也未能證明孟的行為與所謂的損害之間存在任何聯絡,這對欺詐定性至關重要。

Earlier Tuesday, Gottardi’s colleague Scott Fenton questioned the Crown‘s contention that HSBC could have suffered a “reputational risk” as a result of its dealings with Huawei and Skycom。

週二早些時候,戈塔迪的同事斯科特·芬頓質疑了公訴方的論點,即匯豐銀行可能因與華為和 Skycom 的交易而遭受“聲譽風險”。

contention

[kənˈtenʃn],作名詞,

(辯論或討論中表達的) 觀點。栗子 :I would reject that contention。 我不會同意那種觀點。

爭論。栗子 :One area of contention is the availability of nursery care。爭論的一個方面是提供幼兒保育的可能性。

Fenton said the law requires loss or threatened loss in a fraud case to be concrete; lying alone is not illegal。

芬頓說,法律要求欺詐案件中的損失或威脅損失是具體的;單純撒謊並不違法。

concrete

[ˈkɒŋkriːt],

作名詞,混凝土。栗子 :The posts have to be set in concrete。這些柱子必須固定在混凝土中。

做形容詞,明確具體的。栗子 :I had no concrete evidence。我當時沒有明確而具體的證據。

In Canada, fraud cases are charged as being under or over $5,000 — which Fenton said required prosecutors to quantify some amount, “grounded in evidence” of actual loss or tangible risk。

在加拿大,欺詐案件的標準分為低於或高於5,000美元——芬頓說,這要求檢察官量化一些數額,“基於證據”的實際損失或有形風險。

quantify

[ˈkwɒntɪfaɪ],動詞,確定…的數量。

栗子 :It’s tough to quantify how good a person is at remembering。 很難量化一個人的記憶力有多好。

grounded

[ˈɡraʊndɪd],做形容詞,有根據的;(對生活)持有理智和現實態度的。

tangible

[ˈtændʒəbl],做形容詞,清晰明確的;有形的。

栗子 :The experience is almost tangible。 這種體驗幾乎是有形的。

He said the law doesn‘t regard the loss of pure reputation as the grounds on which a fraud charge can be built, in the same way as the loss of money or property。

他說,法律並不像有形的金錢或財產損失一樣,不能將純粹聲譽的損失視為可以提出欺詐指控的理由。

ground

[ɡraʊnd],該詞比較常見,其名詞意思包括“地面;土地;庭院;場地;依據;理由”。

其動詞意思包括“以…為根據;使停飛;使擱淺; 擱淺”。

在這裡的意思為“依據”。

栗子 :This is the most solid ground for optimism。這是樂觀主義最有力的根據。

“In this case, there is simply no evidence of a quantifiable or measurable risk of loss to HSBC,” Fenton told Holmes。

“在這種情況下,根本沒有證據表明匯豐有可量化或可衡量的損失風險,”芬頓告訴霍姆斯。

quantifiable

[ˈkwɒntɪfaɪəbl],做形容詞,可以計量的。

栗子 :It’s not just having quantifiable return on business。 目的不是為了獲得業務上的量化回報。

measurable

[ˈmeʒərəbl],做形容詞,可測量的。

栗子 :The remnant time was measurable。 剩餘的時間是可以測量的。

“We are in a zero loss situation。”

“我們處於零損失的境地。”

The judge has been an active participant in the proceedings, asking Fenton to show her the place in any of the precedent cases he relied on where it says the amount of loss “must” be quantified。

法官一直積極參與訴訟程式,要求芬頓向她展示他能夠依靠的任何先例案件中,解釋損失金額“必須”量化。

precedent

[ˈpresɪdənt],作名詞,先例。

栗子 :The ruling set a precedent for future libel cases。 這項裁決為今後的誹謗案提供了判例。

Holmes has to make her decision based on a record of the case provided by U。S。 prosecutors, detailing a narrative of events, witnesses and their expected testimony。

霍姆斯必須根據美國檢察官提供的案件記錄做出決定,詳細描述事件、證人和他們預期的證詞。

narrative

[ˈnærətɪv],

作名詞,故事; 敘事;記敘。栗子 :Please list and provide a brief narrative。 請列出並提供簡要的敘述。

做形容詞,敘事的,敘述的。栗子 :A longer lifespan is changing the narrative structure of life itself。 更長的壽命正在改變生命本身的敘事結構。

testimony

[ˈtestɪməni],作名詞,(法庭上的) 證詞。

栗子 :His testimony was an important element of the prosecution‘s case。他的證詞是本起公訴案中的一個重要因素。

She has to determine whether there would be enough evidence to send Meng to trial for fraud in Canada if her alleged offences had occurred in this country。

如果她被指控的罪行發生在加拿大,她必須確定是否有足夠的證據將孟在加拿大以欺詐罪受審。

Gottardi told Holmes the defence was ending the case where it began, asking her not to be a “rubber stamp”。

戈塔迪告訴霍姆斯辯方正在案件開始的地方結束案件,要求她不要成為“履行審批手續而沒有實權的人”。

rubber stamp

橡皮圖章。栗子 :He is looking for his rubber stamp。 他正在找他的橡皮印章。

履行審批手續而沒有實權的人。栗子 :Yet Specter insisted he would not be a rubber stamp for the president。然而Specter堅持說,在總統面前他不會人云亦云。

“The requesting state has provided you with an inaccurate and, in parts, manifestly unreliable evidentiary record,” Gottardi said。

戈塔迪說:“請求國向你提供了不準確的、部分明顯不可靠的證據記錄。”

manifestly

[ˈmænɪfestli],副,顯然地;明白地。

栗子 :The party has manifestly failed to achieve its goal。 這政黨顯然沒有達到目標。

“The question that you now have to decide is whether this evidentiary record that you have before you in this case, with all the evidentiary gaps and problems that we have attempted to outline, still amounts to a plausible case,” Gottardi said。

“你現在必須決定的問題是,你在本案中所擁有的證據記錄,以及我們試圖概述的所有證據差距和問題,是否仍然是一個合理的案例,”戈塔迪說。

outline

[ˈaʊtlaɪn],

作動詞,概述。栗子 :The mayor outlined his plan to clean up the town’s image。市長概述他清理該市形象的計劃。

作名詞,概要;輪廓。栗子 :Following is an outline of the survey findings。以下是調查結果的概要。

plausible

[ˈplɔːzəbl],做形容詞,

(解釋或敘述) 看似合理的。栗子 :I stood still, trying to invent a plausible excuse。 我靜靜地站著,努力想編出一個聽上去可信的藉口。

(人) 看似可信的。栗子 :She was a plausible liar。 她是個巧言令色的說謊高手。

“Could a jury convict to the criminal standard on the evidence that is before you。 And we say the answer is no。”

“陪審團能否根據你面前的證據判定刑事標準。我們說答案是否定的。”

convict

[動詞kənˈvɪkt; 名詞ˈkɒnvɪkt],

作動詞,證明…有罪。栗子 :There was insufficient evidence to convict him。沒有足夠的證據證明他有罪。

作名詞,囚犯。栗子 :The escaped convict was seized outside the city。 逃犯在城外被抓獲。

The Crown is expected to reply to the defence‘s submissions on Wednesday morning, after which the final word on the lengthy legal battle will rest with Holmes。

預計公訴方在週三早上回復辯方提交的檔案,之後漫長的法律鬥爭的最終決定權將取決於霍姆斯。

lengthy

[ˈleŋθi],做形容詞,漫長的。

栗子 :The board members held a lengthy meeting to decide future policy。董事會成員開了一次漫長的會議來決定未來的政策。

rest with

在於;取決於。

栗子 :All access control decisions rest with the administrator。 所有訪問控制決策取決於管理員。

標簽: 栗子  Case  Meng  loss  名詞