如何僅用一個單詞,地道表達“玩遊戲打電競”?
大家好!
這個詞就是
zocken
。
一、
“
玩電腦遊戲/手機遊戲
”,最樸實的說法就是:
Computerspiele spielen
Handyspiele spielen
但德國人、特別是青少年,根本用一個
zocken
就解決了:
從上例可見,zocken用作及物或不及物均可。
不及物vi.:
☞ Er zockt zu viel。 他只知道打遊戲。
及物vt.:
☞ Er zockt FIFA。 他打FIFA。
但其實,
zocken最基礎的含義是“賭博”
:
這個詞起源於
Westjiddisch
(西意第緒語),本意是“
騙取別人錢財
”。
而
意第緒語
則發源於
中古日耳曼語
。有興趣的朋友可以看看這篇推文:
在哥大讀非常冷冷冷冷冷門的意第緒語言文學,是種怎樣的體驗?
所以現在我們就知道zocken的兩個含義:
1. 基礎義:賭博、賭錢
2. 常見義:玩電腦/手機遊戲
但多說一句,崢哥最早聽說zocken這個詞,是很久以前,第三個含義。
故事是這樣的:當時陪德國藥監局的審計員到中國藥廠做GMP認證(因為要出口,所以要透過德國的質量認證)。這位審計員大概35歲的樣子,獨身主義,業餘愛好是zocken an der Börse。
他的原話大概是這樣:
☞ Ich zocke an der Börse.
就是炒股/炒期貨。。。
你可以看到,zocken在這裡等同於
traden
(英語外來)或
spekulieren
,即投機。
說到traden這樣德語化現象,
gamen
也可以替代zocken,表示玩遊戲。
“炒股”這層含義,德語助手沒有收錄:
要說含義最全的,還是Wiktionary:
https://de。wiktionary。org/wiki/zocken
二、
自然會想到近期出臺的《防止未成年人沉溺網路遊戲》的通知。
進一步限制向未成年人提供網路遊戲服務的時段時長,所有網路遊戲企業僅可在週五、週六、週日和法定節假日每日的20時至21時向未成年人提供1小時服務,其他時間一律不得向未成年人提供遊戲服務。
這則訊息也牽動了德國(財經媒體)的神經。畢竟騰訊等遊戲大佬的市場被限制了,對全球遊戲業發展也有影響。
參照ARD的報道,就可以說:
Chinesische Minderjährige dürfen nur noch drei Stunden pro Woche zocken.
德媒關注防沉溺
https://www。zhihu。com/video/1419608254368923648
報道採訪了各方觀點(成年遊戲男、受限中學生、大學教授、德國財經記者),還是非常全面客觀的。
崢哥是前國際臺(CRI)德語主持人及資深譯審、政府高級別磋商口譯,現為每日德語聽力首席講師。擁有歌德學院C2大語言證(口語92分)、中德兩國教師資格證、德語翻譯一級證書。 在我這裡,你可以從更高的角度看德語,從更巧的角度學德語!
微信公眾號:deutsch-fan