您當前的位置:首頁 > 娛樂

對英語裡說的Mom(媽媽)與漢語的“我媽媽”有感

作者:由 譯達線上教育 發表于 娛樂時間:2022-12-08

愛英語猶如愛漢語的我,每次在與說英語為母語的人對話時,總不免聽到這樣的說辭:

Mom said, she is not going to make it。 (譯文:(我)媽媽說,她將無法出席/做到。具體準確意思需要根據上下內容而定)

在漢語中,我們習慣用詞為“我媽媽說,她無法做到。這裡特別強調的是“我”的媽媽,不是你的媽媽。在英語的思維中,說話者說“mom”時,朋友或者聽者在聽時一般都會習慣性知道這個媽媽就是指說話人的媽媽,絕對不會誤認為是不是自己的媽媽還是誰的媽媽,所以不會反問道:你是指誰的媽媽這樣的問題。但是中文表達上必須在“媽媽”前加上“我”的媽媽,或“誰”“誰”的媽媽才不會被誤解的場景。A說“我媽媽說,今年的春晚節目特別好看,古韻春節,感受古代人如何過節日的習俗文化,長見識又特別賞心悅目。” 比較B說:“媽媽說,今年春節後迎來的冬奧會,國人一直處於興奮愉快的狀態,這日子過得真是太過癮了。” A說與B說,哪個說法聽起來更順耳?

日常英語對話中,你有沒有跟我同樣的感覺呢?歡迎點贊留言討論。謝謝。

標簽: 媽媽  英語  漢語  對話  做到