您當前的位置:首頁 > 舞蹈

2017田同學北外高翻口譯MTI考研經驗分享

作者:由 北鼎考研 發表于 舞蹈時間:2017-07-29

首先介紹一下自己的基本情況,一戰,本科中南財經政法大學英語專業應屆生,報的是高翻學院的口譯。初試總分413,其中翻譯基礎124,漢語百科136,二外西語81,政治72,複試成績82。3,最後總成績84。48。今年高翻MTI的初試分數線是總分345,兩門專業課是213。專四良好,大學只考了三筆,壓線過。

我算是確定目標比較早的,接觸到口譯之後對此很有興趣,考慮到如果想以此為職業,本科階段學的東西是遠遠不夠的,所以決定考翻碩。因為本科大學是財經學校,說實話學習語言的氛圍相對來說不是那麼濃厚,所以在決定考研是就確定一定要上專業的外語院校。選擇學校時,在北外和上外之間猶豫,然後我對比了兩個學校的真題覺得相對來說考北外的把握更大,不過後來複習中發現其實北外也很難。原因如下,首先北外是考二外而上外是考基礎英語,個人覺得基礎英語的提分空間很小,而且複習起來也要佔用大量的時間,但是如果是二外的話相對來說複習起來比較容易,而且西語出題難度比較低。我是在大二下有考研的打算,所以當時在選擇二外的時候考慮到西語因為納入北外的二外考試科目時間並不是很長,出題比較簡單,題型也很固定,才選了西語。其次,北外進複試是按兩門專業課排名,政治二外和總分只要過國家線即可,而上外以及其他學校複試都是按4門總分排名。這樣的話,備考期間絕大多數時間都可以用在專業課上,而政治二外只要兼顧即可。還有就是作為河北人,大學4年還是無法習慣南方潮溼的氣候,所以綜合種種原因最後毅然決然選擇北外。

下面我來說一下初試各科的準備情況:

一、翻譯基礎

我是從大三上也就是15年9月就開始準備,但當時也僅限於翻譯基礎這一科。首先就是從北外給出的參考書開始的,《中式英語之鑑》這本書主要是糾正中國人在英語寫作中經常犯的錯誤,作者以英語思維方式來把各種型別的“中式英語”“西化”,讓人看後不禁有一種豁然開朗的感覺。尤其是她詳盡地解釋了自己修改它們時的思路,使讀者知其然也能知其所以然,從而潛移默化地培養英語思維方式。但是也需要辯證地去看待這本書,比如說政府工作報告的翻譯可能就不太符合書中簡明英語的理念。然後是莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》,這本書也是我在備考之初就學習了的。我個人是先直接翻譯課文,然後再對照參考譯文進行修改,好的搭配以及單詞的應用會重點做筆記反覆翻看。我覺得對於提高翻譯水平來說,這樣比直接看原文和參考譯文要更有效率。一開始翻譯肯定會有很多不足,跟參考譯文肯定也有非常大的差距,但是一定不能灰心甚至放棄。翻譯練習不能貪圖數量,書中的一篇課文篇幅比較長,可以分為幾次進行練習,但是一定要保證從自己的譯文中看到不足。這本書每一課逐一翻完大概用了三個月的時間,這一段時間每天的安排就是看《中式英語之鑑》和練習這本書。其他參考書包括葉子男老師的《高階英漢翻譯理論與實踐》,李長栓老師的《非文學理論與翻譯》還有其他一些講解翻譯技巧的書比如《英漢翻譯教程》我也有讀,但是如果時間沒有那麼富裕的話,其實可以直接進行翻譯練習,從實踐中領悟翻譯技巧,因為如果只是紙上談兵的話效率並不會很高。

以上都是我在大三上所做的功課。因為對於翻譯的基本理論技巧有了一定的瞭解,在大三下就開始進行大量的翻譯練習,每天英譯漢漢譯英各兩篇,練習的篇幅並不是很長,大概就是真題的長度。一直到臨考之前我都堅持每天都做翻譯練習,後期尤其是到了衝刺的時候可能在百科和政治上花費時間比較多,這時候就可以減少翻譯練習的量,比如說一天各一篇或者一天漢譯英一天英譯漢,但一定要保證每天都有進行翻譯練習來保持題感。翻譯練習我用到的材料有跨考黃皮的英語翻譯基礎,二筆教材,陳德彰主編的英語翻譯二級筆譯。練習的材料不必貪多,如果遇到好的材料可以進行反覆練習。以上每一本書我都有練習兩遍以上。跨考黃皮是各個學校的真題彙總,一些學校出題方向與北外差別很大的話,真題就可以跳過不做。比如武大有一年考到桃花源記的翻譯,因為北外偏向於考非文學翻譯,所以文學類的翻譯先可以放到一邊。不過這本書的參考譯文有些地方並不是很恰當,所以在學習的過程中需要用批判的眼光來看待譯文。強烈推薦陳德彰主編的這本二筆練習,每篇練習的篇幅都恰到好處,出題方向也與北外的出題思路大致相同,參考譯文給的很好,每篇練習後還有筆記和注意事項,這本書的每篇材料我都有反覆練習至少三遍。需要注意的是,在對照參考譯文的時候需要去批判看待,因為翻譯沒有絕對意義上的好與不好。還有一本書需要強烈推薦就是武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,我是跟著影片來學習這本書的,因為我是大概9月份才接觸到這本書,有種相見恨晚的感覺。整本書中滿滿都是乾貨,其中的翻譯技巧尤其適用於考試。

在進行了大量的翻譯練習之後,我深深的感到自己的知識儲備量十分有限,所以從暑假開始我每天精讀一篇外刊。在網上收集到經濟學人,華盛頓郵報以及各國領導人講話後打印出來,學習文章中的地道用法,好的單詞片語。這個過程也是十分必要的,因為有輸入才有輸出。

以上都是針對篇章的英漢互譯。片語英漢互譯佔卷子的30分,也是要精心準備的。我所用到的材料有跨考黃皮《英漢詞條互譯詞典》,China daily的紅寶書,口譯詞彙書,China daily 2016年整年的熱點詞彙,以及自己按照不同領域整理的詞條(比如經濟,金融,外貿,家電,警示語,醫學,縮略詞等)。值得注意的是,縮略詞是每年的必考,大概有3-5個,聯合國和美國的主要機構以及外貿是重要考點,有一些縮略詞考的非常偏,不建議話大時間在縮略詞上。

二、漢語百科

這一科因為背誦的比較多,所以不建議開始過早。科一共分為三個部分,詞條解釋,小作文和大作文。我是從暑假才著手開始整理資料背誦詞條這部分,小作文是從11月開始,大作文準備的最晚,12月才真正開始準備。漢語百科這一科各個學校考察的知識點側重不同,題型和範圍也不一樣,所以我覺得沒必要去參考別的學校的真題。之前看經驗貼,大家都有推薦跨考黃皮,育明教育和武大出版的那本《漢語寫作與百科知識》,在全部看過之後,我個人認為以上書目的參考價值都不是特別大。

在詞條這一部分 我主要用到的資料有《2000個應該知道的文化常識》,買學姐的詞條以及自己整理的真題詞條。學姐的詞條主要是按照大的板塊進行整理,分為中國和外國兩個大的部分,其下又細分為文化,哲學,歷史,地理,藝術等小的板塊。這樣可以更直觀的掌握知識點,這部分可以自己整理,如果嫌麻煩可以買往屆師兄師姐的。我自己整理的真題詞條主要是根據歷年真題的詞條進行擴充套件,因為北外喜歡靠重複的詞條以及與之前考過相關的詞條。所以比如說真題中考過莎士比亞,你就應該整理出哈姆雷特,莎士比亞四大悲劇,莎士比亞四大喜劇,麥克白,李爾王,文藝復興等相關詞條。這個工程量也是非常大的,但是越整理到後面你會發現有很多都是自己之前整理過的。《2000個文化常識》這本書本身也是一個個單獨的詞條解釋,但是其中有一些比如婚假習俗等是北外不會考的就直接略過就行。所以首先在整理詞條之前你要認真的分析真題,搞清楚出題的大概範圍和方向,然後再整理詞條的過程中就比較有思路。以上整理的詞條每一個我大概背了都有不下5遍。所以我是暑假開始每天會抽出時間背誦,但是也不要開始的太早,因為我到後期發現之前背的一些詞條已經不記得了。背熟這些詞條,我覺得詞條這部分已經沒什麼問題了。考試必然會遇到沒有準備到的詞條,但是其實根據已經背過的這麼多詞條,臨場現編應該也有的可寫。

作文分為大作文和小作文。小作文多為應用文,400字左右,像今年的題目就是寫一篇商品說明書。我是從11月開始從姚洋的微博上找了一些應用文模板,大概有30幾篇,比如感謝信,道歉信,解說詞等,然後自己再根據情景親手寫一遍,這樣記得比較牢,也不必要死記硬背。好多經驗貼上推薦的《公文寫作》和《應用文寫作》我都有買,但是因為北外考題真的很常規,所以這兩本書個人認為並不是那麼實用。大作文多為議論文或記敘文,800字左右。因為覺得像高考作文,很簡單,所以並沒有很重視,從12月份才開始準備,積累素材。事實證明大作文對於我來說並不是那麼輕鬆,因為我素材積累的少,也從來沒有練習過,真的寫不出東西。當時已經到了12月份,其他幾科的複習也很緊張,根本沒有額外的時間來彌補大作文,而且寫作也不是一時半會就能提高的。在不得已的情況下,我想到了準備萬能素材。我從當年的感動中國選取了3個人物,把他們的事蹟從頭到尾瞭解清楚,再從頭到尾的用筆寫下來。這樣的話基本上任何話題都能用到我準備的三個素材,在最後的考試中,我就全篇記敘了屠呦呦的事蹟。不過如果時間充裕的話還是要做充分的準備,萬能素材只是下下策。

三、二外

我的二外是西班牙語,在大三上零基礎開始學習,沒有額外報輔導班。我在大三上一個學期完全是跟著老師的節奏,首先學習發音,最基本的入門。教材是用的新現西,因為北外指定的參考書是老版本,所以一開始有些擔心。不過我們老師說兩個版本其實沒有什麼差別,語法範圍大致相當,反而是新現西的詞彙量更大一些,所以其實沒有必要擔心,兩者都差不多。一學期下來,新現西學了8課。等到寒假回來,因為已經有了一些基礎,所以在跟著老師的同時可以自己儘可能地往後自學。大概到了6月份學期末,我已經自學到了第二冊的第4 課,大約是兩個星期3課。自學主要是學習語法,背誦單詞和課文,做課後習題。暑假的時候把第二冊已經過完,所以在9月份開學後就可以開始做真題了。因為西語的題型固定,重題率很高,所以一定要尤其重視真題,不用再額外找其他練習題來做。我是做了2000-2015年的真題,按照題型來做,每一題都務必弄清楚其中的知識點,而不能死背答案。還有就是有一道大題是考動詞變位的,所以一定要自己動手總結動詞的各個變位。

四、政治

這一科我是從10月份開始複習的,之前就聽師兄師姐說政治只要隨便背背就行,再加上北外要求政治和二外只要過國家線即可,所以就一定都沒有把政治當回事,事實證明我又錯了。真正開始複習之後才發現其知識點之多背誦起來之複雜,根本不是之前想的那麼簡單。一開始我根據肖秀榮的精講精練從頭到尾過了2遍,卻發現什麼都沒有記住,所以就開始邊做選擇題邊記知識點。肖秀榮的1000題我一共做了3遍,一定要靠選擇題來拿分。風中勁草已經沒有時間來背了,所以到了最後肖4和蔣5出來之後直接把大題都給背了,而今年肖秀榮押中了好幾道大題。

五、初試個人體會

以上是我備考初試的整個過程。在這個過程中,有幾點是我的個人體會。首先,一定要去自習室,對於像我一樣自制力不強的人,在家或者宿舍是根本看不進去書的。而在自習室大家都在埋頭苦學,即使你開小差也會有特別大的精神壓力。第二是要保證足夠的學習時間,而且要了解自己的生物鐘,合理安排時間使自己在學習時儘可能多的處於興奮狀態。拿我自己來說,每天早晨6點起床,6點半宿舍樓一開門就去早讀,因為我從大一下就開始堅持每天早讀,所以早起對我來說不算困難。遇到陰天下雨,尤其是武漢冬天也特別冷,教學樓還沒開的話我就會去食堂早讀。8點鐘到自習室,11點20去吃午飯。我中午一般不會回宿舍午休,因為中午起床對我來說比較困難,所以大概12點左右回自習室,看會書到1點在桌子上休息一會。2點開始學習,到6點左右吃個飯回來一直到10點自習室關門再回宿舍。在前期回到宿舍會放鬆一下,一般不看書,但是到了後來比較緊張的時候回到宿舍大概看書到12點半左右睡覺,這就是我一天的作息安排。我的生物鐘很奇怪,在12點前睡覺,如果第二天早起的話就會很困,但如果12點之後睡覺,第二天中午再休息半個小時左右,整個一天就會精神抖擻,學習效率很高。所以生物鐘因人而異,選擇適合自己的作息時間,最終目的是要在看書的時候精神百倍。第三是要正視頹廢期,或者說是倦怠期。在整個備考的一年多里,不可能每天都把精神狀態調到最好,肯定會有疲倦想要休息的時候。如果狀態實在不好一定要給自己放個假,適當休息一下,然後調整到最佳狀態開始新一輪的學習。因為我每天都會起很早,晚上睡很晚,每天這樣其實會非常累,所以我一週會找一天下午專門在宿舍裡補覺,睡夠了,下一週會重新精神百倍。最後也是最重要的一點是一定要堅持,昨天在知乎上看到一句話深有感觸,在這裡分享給大家:考研就像在黑暗中賽跑,你永遠不知道你的對手跑得有多快,直到到達終點燈光亮起才發現,原來自己跑了第一名。

六、複試

下面來說說複試。高翻的複試是三個部分,視譯(英譯漢)、複述和麵試環節,分別佔複試總分的30%,30%和40%。今年以前初試與複試佔總分的比例是3:7,今年改為5:5。

其實初試過後感覺考得特別糟糕,壓根就沒抱希望,所以在考完試到出分前兩個多月的時間裡我是完全沒有再看書的,甚至連英語都沒有再碰過。所以初試分數出來後整個人都有點懵。因為已經很久都沒有看書了,再加上本身口語就很一般,而複試佔總分比例非常高,所以反應過來後只高興了一下,就開始擔心複試。

在複試完全摸不到頭腦的情況下,我覺得有必要報一個專門針對複試培訓的輔導班。首先想到的就是新東方,但是新東方根本就沒有專門針對北外mti複試得課程。而在網上查詢資訊的時候,很偶然得看到了北鼎教育,仔細瞭解後發現是專門針對北外尤其是翻碩的考研輔導,就抱著試一試的心態打電話過去,瞭解過後覺得很靠譜,就決定去北京準備複試。北鼎的老師都是北外高翻在讀或者是已經畢業的師兄師姐,對複試準備非常有經驗。有老師帶著複習,再加上熟悉了整個複習的流程,知道自己該做些什麼怎麼準備,複習就慢慢步入正軌。

準備複試得時間是從2月20號正式開始一直到考試,大概是一個多月的時間。視譯只考英譯漢,一張A4紙的長度,大概300-400詞。考試之前有5分鐘準備時間,然後大家一起錄音。複習期間我是每天兩篇視譯,用的就是那本紅皮的《英漢視譯》再加上一從網上搜的領導人講話。

複述是大概聽3分鐘的一段錄音,聽兩遍,做筆記然後用英語複述下來,一般是演講。我在一開始準備初試時就有每天根據吳鍾明的《英語口譯筆記法實戰指導》來練習筆記法,每天也都有練習口語聽聽力,但是到了衝刺階段這些就先顧不上了,不過在準備複述的時候確實沒有那麼吃力,之前的練習還是很有幫助的。複述也是每天練習兩篇,練習材料有老師給的,也有從英文巴士上自己找的。材料不要貪多,做練習的時候要給自己錄音,沒有聽清楚的地方先不要直接去看原文,反覆聽儘可能自己聽懂,實在聽不明白再去看原文,這樣雖然看上去比較費時間,但是比直接看原文效果要好得多。

面試環節是提前抽取兩個話題,在準備間準備大概7分鐘,然後進到面試間,有三個老師針對你抽取的話題進行提問,大概10分鐘左右。話題涉及非常廣,主要是當年的熱點問題,我抽到的話題是房價和北京的物價,別的同學有抽到薩德、反腐、如何更好地發展高翻院、個人利益與集體利益等話題。老師的提問有可能涉及到你抽取的話題,也有可能問一些個人問題,比如說自我介紹,為什麼想要考高翻,為什麼學口譯,之後想在哪裡發展等。所以在備考面試這一環節時,首先要準備老師可能問到的個人問題,然後蒐集整個一年的熱點話題。我是跟小夥伴每天晚上在北外食堂練習,每天規定兩個話題,各自去搜集材料想問題,然後晚上互相提問練習口語在準備這一部分的時候一定要開口說出來。

以上是我自己的在備考整個過程的經驗體會,希望對大家有所幫助。

標簽: 北外  詞條  練習  複試  翻譯