您當前的位置:首頁 > 舞蹈

談談醫學論文翻譯技巧

作者:由 SCI醫學論文 發表于 舞蹈時間:2021-01-14

對中國不少醫學工作者來說,發表醫學論文其中一個難題就是翻譯論文。由於英文水平不高,醫學工作者在翻譯過程中常常遇到困境。為了幫助廣大醫學工作者,今天我們就來談談醫學論文翻譯技巧。

談談醫學論文翻譯技巧

  一、時態問題

1、表達目的所用的時態

在醫學論文中,“目的”通常指進行某項研究的原因、意圖,即表明研究的目標。由於研究目標的制定通常在著手開始研究之前,因此可使用過去時態;但是,在論文寫作中,也通常使用一般現在時來表達目的,以表達研究目的是合理的、可重複等意義。

例1:

這項研究的目的是透過進行一項平行分組的隨機對照預試驗,以明確開展一項大範圍臨床試驗以評價針灸對慢性頸痛的所需設計方法及實現要素。

The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial,to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain。

2、表達方法和結果所用的時態

在研究性論文中,在描述所使用的實驗方法、技術時通常使用過去時,以表達相關的實驗方法步驟發生在過去;對結果的報道也使用過去時,以表示已經得出了結果。

例1:

在被隨機分配的130名受試者中,101人(78%)完成了為期12個月的隨訪評估。

Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments。

3、表達結論所用的時態

醫學論文的結論部分為作者表達觀點、意見,以及對研究進行總結的地方,常用時態為一般現在時,以表示研究結果的客觀性,如果用一般過去時,則表示這一結論僅僅適用於該研究過程中特定的情況,不具有普遍性。

例1:

改變飲食中的鈣攝入是預防絕經後婦女體重超重和肥胖發生的綜合方法中的一個措施。

A change in dietary calcium is a useful measure as part of an overall approach to prevent the occurrence of overweight and obesity among postmenopausal women。

  二、標點符號問題

由於語言習慣影響,不少醫學工作者會錯誤的使用英文標點符號,導致醫學論文出現語言問題。下面我們列舉幾個英文標點符號常見的錯誤、

1。頓號使用錯誤

由於英文中沒有頓號,但有些作者由於習慣影響,會在句子中使用頓號,如錯誤例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively。 該句作者使用頓號隔開數字,應改為逗號,在英文學術論文寫作中,無論是多個並行的數字、單詞和短語都是用逗號來分隔。

2。書名號使用錯誤

對於書名、刊物名、影片、文章名在中文表達中使用書名號無可厚非,但用英文標點符號時可就注意了,如錯誤例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U。S。) grouped pipeline risk into 4 classes。 該作者錯誤的將句子中的書名使用了中文的標點符號,由於英文標點符號沒有書名號,所以通常使用斜體字來表示,有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下劃線來表示。

3。方括號和圓括號使用錯誤

方括號與圓括號並用時,容易產生錯誤,首先舉一個錯誤的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事實上在方括號和圓括號並用時,英文句子的使用方式與中文恰恰相反,即圓括號在內外,方括號在內,因此上句應改為: ( That was the colour [blue] she preferred。 )

4。逗號的使用錯誤

逗號是使用最多也比較麻煩的標點符號,因此作者也常常在使用它的時候出現錯誤,其中最為普遍的是連線兩個獨立分句時,如:The result of the experiment was unreliable, he could not draw aconclusion。 該句作者如想讓讀者快速讀下去可在逗號後面加並列連線詞使之成為複合句,如:The result of the experiment was unreliable, so he could not draw aconclusion。也可改成分號和句號,這主要看作者意圖和句子情況而定。

談談醫學論文翻譯技巧