您當前的位置:首頁 > 舞蹈

翻譯“東征西討”應該當字面理解還是模糊理解?

作者:由 西悉尼MTI譯士 發表于 舞蹈時間:2020-09-21

“左摟右抱” vs “東征西討”

語言的模糊和不確定性對翻譯來說有時真的很頭痛。 跟路上巧遇的朋友說 “過兩天來我家吃飯!” 結果後天晚上錯愕地發現朋友居然出現在你家門口等著吃飯

所謂的 “過兩天” 是模糊說法,不是 “後天” 的意思 哈哈哈

警察臨檢時問駕駛人 “晚上有沒有喝酒?” 駕駛人說 “呃。。。就喝了兩口。”,這個 “兩口” 要怎麼理解才好呢?能翻成 two 嗎?是字面表達還是模糊表達呢?

幸好,英語也有對應詞,a couple of,可以字面理解為 “成雙成對”,也可以理解為 “數量小但不明確的數字”,例如 “過兩天”、“喝兩口”。

不過事情沒那麼簡單,今天又遇到了一個讓我傻傻分不清楚的詞。。。 《中國通史》提到契丹人 “東征西伐”,“屢獲勝利”。

Hmmmm。。。 這裡 東征西伐 的 “東”、“西” 是字面意思嗎? 一般來說,應該是 “到處” 的意思。但是翻譯《中國通史》總讓我想起當年我在我的 IBM 386SX 電腦的 “三國志” 上一統神州大陸的艱苦歲月。OMG!

翻譯“東征西討”應該當字面理解還是模糊理解?

若要統一天下,就確實必須 “東征 ”,還需要 “西討 ”,才能打下江山!

“東、西” 跟 “左、右” 挺像的。。。 「左摟右抱」 好像是字面理解,但是 「左右逢源」 卻是模糊理解。

為了確定原文的意思,契丹人是否真的朝東擴充套件版圖又朝西延伸疆土(字面理解的 “東征西伐”),只好上網查一下小時候沒好好學的契丹人歷史。

查了以後又思考許久,最後還是決定把它當作模糊語處理。那麼有沒有類似 a couple of 那種

能屈能伸、既能模糊又能具體的英文表達

呢?哈哈哈,我想到了一個!

英文有一句習語是 “left, right and centre”,形容 “到處”、“向每個人”。

如果說 They were invading their neighbouring countries left right and centre,這句英語的意思反映了到處征討,也反應出出徵的頻繁程度,感覺很不錯!既有具體的 東、西,左、右,又可以模糊地指 “很多、到處”!這不就是我千里千尋的對應詞嗎?耶!✌️

但是。。。 這個說法(1)挺口語的,不太正式(2)屬於英式英語,老美可能聽了懵。

翻譯“東征西討”應該當字面理解還是模糊理解?

所以最後還是決定不要用這句花拳繡腿的習語了,直接翻成「到處征討,勢如破竹」,就不考慮東南西北雙關語了吧!

~~~~~~~~~

契丹軍隊東征西伐,屢獲勝利。

As avid conquerors, the Khitans defeated their opponents wherever they went.

~~~~~~~~~

什麼時候 “時間”、“方向” 是隱喻?什麼時候就只是時間、方向而已呢?這是 @童人糖 感興趣的課題喲:

早晚:早請示晚彙報 vs 早晚會被人發現

左右:左摟右抱 vs 左鄰右舍

東西:東施打扒西施

© 2019 Kenny Wang,語言學博士

我是

西悉尼大學 Western Sydney University 翻譯專業

的老師

☕️

標簽: 字面  東征西  模糊  理解  vs