怎麼理解“不是假髮是桂!”這個翻譯?
作者:由 陳馬 發表于 舞蹈時間:2022-06-12
“桂”和“假髮”發音一樣都是かつら
“假髮”除了 かつら 之外還有一個說法是 ズラ ,ズラ屬於非正式的說法,類似於“假毛”。
“ズラじゃない、かつらだ”是個雙關,即“不是假毛是 假髮/桂”。
翻譯成“不是假髮是桂”,既保留了“假髮”這個梗,同時也有笑點,假髮也適合做外號,不過失了雙關的效果。
有個版本翻譯成“不是gay是桂”,沒有假髮梗,但是保留了諧音和雙關。(雖然用gay當外號感覺資訊量變大了。)
還有翻譯成“不是阿圭,是阿桂”,一點都不好笑。
各種翻譯都有取有舍吧,我還是比較喜歡假髮這個版本。
別問我怎麼知道,我也是百度的。