中文所說的“律師函”,英文有哪些詞可以表述?|法務英語
廣義上的“律師函”:lawyer’s letter
律師函的英文是 lawyer’s letter (或 attorney’s letter)。
lawyer’s letter 並不是 Chinglish,
它準確地反映了律師函的外延和內涵
。
另一個表達律師函的詞,是
legal letter
。
律師函由律師起草才能稱得上“律師函”,
如果該原本意義上的“律師函”是當事人自己起草的
,
則不能叫 lawyer’s letter,英語中可以用
legal letter
代替。
You need to
distinguish between a lawyer’s letter and a legal letter
。 If you…
write a letter about it, you are the author of a legal letter
。
(來源:
The Book of Letters: How to Write a Letter for Every Occasion
)
狹義上的“律師函”:demand letter
以上說的是
泛指意義上的“律師函”
。
人們日常所熟知的律師函,往往是向對方發出的帶有一定威脅(threat)性質的函件
。
…所謂
律師函
,實際就是一種
恐嚇信
,以讓對方捲入法律糾紛相威脅…
(來源:
http://
zhihu。com
)
具體情況是這樣的:
由於對方出現侵權或違約,
律師代表受損害方向對方發出“律師函”,要求對方進行補救(例如,支付貨款),
最後不忘加上“威脅”:如果不按要求採取補救措施,將提起訴訟或其他法律措施
。
這種威脅會給對方帶來壓力。某種意義上,律師函是一種談判策略,
促使對方透過談判協商解決問題,達到不戰而屈人之兵、節省訴訟成本的目的
。
這就是狹義上的“律師函”,
英文表述是 demand letter
。
demand letter
直譯成中文就是“
催告函
”
/“催繳函”
。
不過,“催告函”/“催繳函”的法律意味太濃,
人們更願意通俗地稱為“律師函”
。
C&D letter
還有一種律師函叫做
cease and desist letter (C&D letter)
。
中文稱“制止函”,具體來說,
就是要求對方停止某種行為
。
主要用於某些特定的領域。
比如,在智慧財產權領域,商標權利人發出制止函,要求對方停止侵權。
C&D letter 算是具體語境下的 demand letter
。
具體語境下的 demand letter,視作用不同,還有 breach of contract letter、notice of acceleration 等說法。
“
Notice of Acceleration
” sometimes called a “
Demand Letter
”, …
(來源:
http://
livonia。gov
)
-End-
我們只談實務法律英語。
請關注我們的微信公眾號:
法務英語