您當前的位置:首頁 > 舞蹈

勾配一詞在日文中為何被讀作こうばい,本字是否是勾倍更為妥當?

作者:由 何舜人 發表于 舞蹈時間:2019-04-11

你問的這個問題確實很有意思啊。

「勾配」我查到最早是出自“① 水平面に対する傾き。また、その度合。〔日葡辭書(1603‐04)〕”。

「勾倍」這個詞真是極難查到,唯一查到的兩個出處是:

《夢溪筆談》:“……開其餘即

勾。倍

勾在兩邊為從法……”,還不是連起來的詞;

《曾我物語註解》(下圖):但是這兩個漢字在這裡也並不表意,只是代表發音,而且也不讀「こうばい」而是「クベ」。

勾配一詞在日文中為何被讀作こうばい,本字是否是勾倍更為妥當?

所以我想問一下樓主在哪裡看到“古文書和文學作品”上

寫作勾倍而且讀作こうばい

的呢?能舉個例子嗎?

另外為什麼「勾配」會讀成「こうばい」,雖然還沒查到確切的解釋,但我覺得原因可能和下面的第四條有關:

名詞 + 名詞,構成並列、對等關係 > 不發生連濁。

構成修飾關係,第二部分的第二子音為濁音 > 多不發生連濁(Lyman定律)。

前項詞為後項詞的主語或賓語 > 多不發生連濁。有些同屬“名 + 動”型的複合詞,當它兼有複合動詞和複合名詞時,一般發生連濁。

一般地,用言構成的複合動詞不發生連濁,但其轉成名詞要濁化。

漢語詞和外來詞一般不發生連濁。

引自 維基百科:連濁 詞條。

————————————————————————

更新:

根據題主評論中提供的一些連結,有了一些新的想法。

首先可以確認兩個事情:

根據下面兩個連結文章中對應的成文時間(分別為1697年和1853年)依然使用「勾倍」可以判斷,雖然「勾配」這個詞在1603年的日葡詞典中就已經出現,但是並沒有被人們廣泛運用;

https://www。

pref。nagasaki。jp/shared

/uploads/2013/07/1372918993。pdf

http://www。

lib。kobe-u。ac。jp/reposi

tory/81001656。pdf

2。 根據《筆算童子問·巻8》中相關記載,基本可以確認「勾配」和「勾倍」是同義詞。

http://

dl。ndl。go。jp/info:ndljp

/pid/827754/33

如果承認上面兩個事實的話,現在的問題就是為什麼後來「勾倍」變成了「勾配」?

《筆算童子問·巻8》的成書時間是1875年12月(明治8年),這一年12月2日明治政府釋出了太政官佈告第183號(

http://

dl。ndl。go。jp/info:ndljp

/pid/787675

p。161):

「自今公文中総テ計算上一倍ノ呼稱ヲ止メ、従前ノ諸規則等ニ一倍ト有之分ハ二倍ト改正候條、此旨佈告候事但譬バ原金一円ノ二倍ハ二円、十倍ハ十円ト計算候儀ト可心得候事」

這條佈告頒佈的目的是為了掃清自古以來關於「倍」的用法混亂的問題。(關於這個問題請參考

https://www。

nhk。or。jp/bunken/summar

y/kotoba/kotobax3/pdf/103。pdf

)。

所以在12月出版的《筆算童子問·巻8》中才會有兩種寫法。(但是這個想法並沒有完全說服我自己,如果要改,為何不全部改掉?)

也許後來,大家為了避免錯用「倍」這個字,就漸漸地改用了「勾配」吧。

以上純屬推測。

標簽: 連濁  勾配  勾倍  JP  www