勾配一詞在日文中為何被讀作こうばい,本字是否是勾倍更為妥當?
你問的這個問題確實很有意思啊。
「勾配」我查到最早是出自“① 水平面に対する傾き。また、その度合。〔日葡辭書(1603‐04)〕”。
「勾倍」這個詞真是極難查到,唯一查到的兩個出處是:
《夢溪筆談》:“……開其餘即
勾。倍
勾在兩邊為從法……”,還不是連起來的詞;
《曾我物語註解》(下圖):但是這兩個漢字在這裡也並不表意,只是代表發音,而且也不讀「こうばい」而是「クベ」。
所以我想問一下樓主在哪裡看到“古文書和文學作品”上
寫作勾倍而且讀作こうばい
的呢?能舉個例子嗎?
另外為什麼「勾配」會讀成「こうばい」,雖然還沒查到確切的解釋,但我覺得原因可能和下面的第四條有關:
名詞 + 名詞,構成並列、對等關係 > 不發生連濁。
構成修飾關係,第二部分的第二子音為濁音 > 多不發生連濁(Lyman定律)。
前項詞為後項詞的主語或賓語 > 多不發生連濁。有些同屬“名 + 動”型的複合詞,當它兼有複合動詞和複合名詞時,一般發生連濁。
一般地,用言構成的複合動詞不發生連濁,但其轉成名詞要濁化。
漢語詞和外來詞一般不發生連濁。
引自 維基百科:連濁 詞條。
————————————————————————
更新:
根據題主評論中提供的一些連結,有了一些新的想法。
首先可以確認兩個事情:
根據下面兩個連結文章中對應的成文時間(分別為1697年和1853年)依然使用「勾倍」可以判斷,雖然「勾配」這個詞在1603年的日葡詞典中就已經出現,但是並沒有被人們廣泛運用;
https://www。
pref。nagasaki。jp/shared
/uploads/2013/07/1372918993。pdf
http://www。
lib。kobe-u。ac。jp/reposi
tory/81001656。pdf
2。 根據《筆算童子問·巻8》中相關記載,基本可以確認「勾配」和「勾倍」是同義詞。
http://
dl。ndl。go。jp/info:ndljp
/pid/827754/33
如果承認上面兩個事實的話,現在的問題就是為什麼後來「勾倍」變成了「勾配」?
《筆算童子問·巻8》的成書時間是1875年12月(明治8年),這一年12月2日明治政府釋出了太政官佈告第183號(
http://
dl。ndl。go。jp/info:ndljp
/pid/787675
p。161):
「自今公文中総テ計算上一倍ノ呼稱ヲ止メ、従前ノ諸規則等ニ一倍ト有之分ハ二倍ト改正候條、此旨佈告候事但譬バ原金一円ノ二倍ハ二円、十倍ハ十円ト計算候儀ト可心得候事」
這條佈告頒佈的目的是為了掃清自古以來關於「倍」的用法混亂的問題。(關於這個問題請參考
https://www。
nhk。or。jp/bunken/summar
y/kotoba/kotobax3/pdf/103。pdf
)。
所以在12月出版的《筆算童子問·巻8》中才會有兩種寫法。(但是這個想法並沒有完全說服我自己,如果要改,為何不全部改掉?)
也許後來,大家為了避免錯用「倍」這個字,就漸漸地改用了「勾配」吧。
以上純屬推測。
下一篇:人生分為人生分為幾個階段?