您當前的位置:首頁 > 舞蹈

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

作者:由 魏劍峰 發表于 舞蹈時間:2019-03-30

今天精讀的文章來自The Economist上週釋出的一篇社論文章:Why big tech should fear Europe(為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲)

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

在很多人印象中,歐洲並不是一個網際網路沃土。目前全球前20大網際網路公司基本被中美瓜分,歐洲僅有一家。但歐洲在網際網路法規制定上可能比起其他國家更有優勢,歐洲制定的網際網路法規可能會引領網際網路的未來。我節選了這篇文章幾段精華段落進行分析:

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

在不少人眼裡,美國代表著創新與進步,歐洲代表著落後與守舊,這一點在科技行業是成立的。全球最大的前20家網際網路公司中,歐洲只佔了一席。

“The birthday of a new world is at hand。” Ever since Thomas Paine penned those words in 1776, America has seen itself as the land of the new—and Europe as a continent stuck in the past。

Nowhere is

that truer

than

in the tech industry。

文章開頭引用了美國著名思想家以及開國元勳Thomas Paine(

托馬斯·潘恩

)的名言 “The birthday of a new world is at hand。”(一個新世界即將誕生)。在此之後,美國一直將自己視為創新之地,而歐洲大陸則因循守舊。關於這一點,沒有哪個行業比科技行業更加突出。

文章透過引用名人名言來引入話題,這種寫法非常自然且準確。引用名人名言也是很多文章常見的開頭手法,比如The Economist以前在報道英國的網購現狀時,用了這樣的開頭:

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

拿破崙

原話是 “England is a nation of shopkeepers。” 以此來諷刺英國人軟弱無能,都是小商人。文章化用了這句話引入了網購的話題,讀起來很巧妙。

此外,句子中Nowhere is…than。。。 這一個很好用的比較句式,可以用來強調某事物最為突出,某問題最為嚴重等等。比如:

(1) Nowhere is drug abuse more of a problem than in the US。 沒有什麼地方毒品濫用問題比美國更嚴重。

(2) Nowhere is the effect of global warming more apparent than in the polar regions。

全球變暖

南北極地區

的影響最為顯著。

Silicon Valley is where the

brainiest

ideas meet the

smartest

money。

這句話的意思是“矽谷是最聰明的想法與最聰明的錢彙集的地方”。這裡brainiest是brainy的最高階,brainiest和smartest 是

近義詞

,用在這裡可以增加用詞多樣性。

America is also where the debate rages loudly over how to tame the tech giants, so that they act

in the public interest

句子中in the public interest是一個固定表達,意思是“為了公眾的利益”(to be good or necessary for the safety or success of a country and its people),比如新概念英語3第53課的標題就是In

the public interest

該表達在議論文中使用很廣泛,舉個例子,在闡述媒體的作用時,可以說:

The news media is important in modern society because it can make sure those in power behave appropriately and draw attention to issues that are

in the public interest

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

雖然歐洲的網際網路產業不能和美國的相比,但歐洲在網際網路法規(比如使用者隱私保護)上處於領先地位。

Yet if you want to understand where the world’s most powerful industry is heading,

look not to

Washington and California,

but to

Brussels and Berlin。

這句話的意思是:然而,如果你想了解這個世界上最強大行業的發展方向,那麼不要選擇華盛頓和加利福尼亞,而應該關注

布魯塞爾

和柏林。

這句話提供了一個句式:If you want to…look not to…but to…(如果你想要……那麼不要選擇……而應該關注……)。舉個例子:

If you want to find out what the next global financial centers will be like, look not to London and New York, but to Shanghai and Hong Kong。

In an inversion of

the rule of thumb

, while America dithers the European Union is acting。

這句話的意思是:與傳統的經驗法則相反,美國在猶豫不決的同時歐洲已經開始在行動。

The rule of thumb是一個常見的固定搭配,意思是“經驗之談,經驗法則”(a principle that is believed and followed and that is based on the way something usually happens or is done),比如:As a rule of thumb, stocks that involve greater risk also have the potential of earning you more money。

If the doctrine works, it could benefit millions of users, boost the economy and constrain tech giants that have gathered immense power without

a commensurate sense of responsibility

前面講到歐洲目前正在推進網際網路監管原則,這些原則能夠讓使用者對自己的資訊以及這些資訊的價值有更多控制權,以及開放市場競爭。如果這些原則能夠起作用,那麼它會使數以百萬計的使用者受益,刺激經濟增長以及對科技巨頭形成限制。

句子中a commensurate sense of responsibility這一用法非常棒,它的意思是“與……相稱的,相當的”(matching something in size, quality, or length of time),舉個例子,法律中有個“罪刑相當”的說法,用英文表達即 The punishment should be commensurate with the offense。

又比如要表達“與技能和經驗相稱的薪水”,可以說 a salary that is commensurate with skills and experience

回到句子中tech giants that have gathered immense power without a commensurate sense of responsibility 意即“擁有巨大權力卻沒有與之相匹配責任感的科技巨頭”。

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

西方的監管者以前就曾對科技進行過反壟斷調查,但隨著新技術的崛起,更多問題浮現了出來,比如在人工智慧時代如何處理使用者的資訊。

Western regulators have had

showdowns

over antitrust with

tech firms

before, including IBM in the 1960s and Microsoft in the 1990s。

這句話的意思是:西方監管機構之前已經對科技公司的反壟斷進行過攤牌,包括20世紀60年代的IBM和20世紀90年代的微軟。

這裡showdown意思是“攤牌,最後的較量”(an argument, a fight or a test that will settle a disagreement that has lasted for a long time)。比如:Britain has a World Cup showdown with Australia next month。 下個月

英國隊

和澳大利亞隊將有一場世界盃的決戰。

But today’s giants are

accused not just of

capturing huge rents and stifling competition,

but also of

worse sins…

這裡rents不是指“房租”,而是指“(平臺)租借費,使用費”,比如創業公司使用亞馬遜的雲伺服器需要付錢,這部分費用就稱為rents

此外,這個句子中還有一個值得注意的句型XX is accused not just of…but also of… (XX不僅被指責……而被指責……),舉個例子,近些年來越來越多人開始反對使用塑膠,因為它們不僅破壞環境,還對人類健康造成危害,可以說:

In recent years there has been a backlash against the use of plastics, as they are

accused not just of

polluting

the environment

but also of

posing a threat to human health。

為何網際網路巨頭應該懼怕歐洲 | 外刊精讀

這一段開頭先提出了一個觀點:歐盟能夠引領網際網路未來這一點對許多企業高管而言似乎很奇怪。接下來作者對這一觀點進行反駁,闡述了歐洲為什麼能夠引領網際網路未來的原因:歐洲是各大科技巨頭的重要市場,歐洲的經驗很容易被其他地方借鑑,歐洲更加註意隱私,歐洲的監管者不易受巨頭遊說影響,歐洲在監管上立場更加客觀公正。

The idea of

the EU taking the lead on these questions

will seem bizarre

to many executives who view it as an entrepreneurial

wasteland

and the spiritual home of bureaucracy。

這句話的意思是:歐盟在這些問題上起帶頭作用的想法對許多企業高管而言似乎很奇怪,這些高管將歐盟視為創業荒地和

官僚主義

的精神家園。

句子中wasteland意思是“荒漠(喻指精神、文化生活貧乏的地方、狀況或時期)”,比如要表“這座城市是一片文化荒漠”,可以說:This city is a cultural wasteland。

這裡也可以學習一個句型:The idea of…will seem…to XX who… 舉個例子,當前很多年輕人頻繁跳槽,這一做法對老一輩人來說是不可理解的,可以說:

The idea of

changing jobs frequently

will seem

outlandish to the older generation

who

have spent their entire working life at the same position。 In fact, young people today are better educated than previous generations, and they have much higher expectations of what they can expect from the job market。 If they do not feel valued in the workplace, they will not think twice about changing jobs。

Europe’s lack of tech firms helps it

take a more objective stance

這句話的意思是:歐洲缺乏科技公司這一點使得它在處理網際網路事務時能夠採取更加公正的立場。

Take a XX stance是一個固定搭配,意思是“採取XX樣的立場”,比如:

The government has

taken a tough stance on

gun control in the wake of several severe

mass shootings

總結:

今天我們學習了以下幾個重點句型和表達:

(1) Nowhere is…than。。。

(2) in the public interest

(3) If you want to…look not to…but to…

(4) XX is accused not just of…but also of…

(5) The idea of…will seem…to XX who…

(6) Take a XX stance

感興趣的同學可以使用這些句型造句以加深印象。

關於該系列的更多文章歡迎關注我的公眾號:

英文悅讀

,感謝!

標簽: 歐洲  but  xx  網際網路  tech